Найти тему
Шахтёр

Такова жизнь. Однажды работал вместе с артистом цирка.

После шахты мой отец работал грузчиком в магазине. Так сложилась моя жизнь, что отчасти я повторил путь своего отца – некоторое время тоже работал грузчиком, но не в конкретном магазине, а на базе довольно известной сети магазинов. Как правило, с утра до обеда по разнарядке мы составляли паллеты с товаром, после обеда грузили их в машины и те развозили продукты по магазинам города. Периодически приезжали фуры с продуктами от производителя или дилера, мы их разгружали и перевозили в складские помещения. Работали группами по три человека – кладовщик и два грузчика.

Было это уже не в Сибири, а в нашей необъятной стране к западу от Уральских гор. Я только-только пришёл в новый коллектив и меня приставили к кладовщику по возрасту гораздо старше меня, но внешне особо ничем не выделяющимся. Обычный мужик, но, как оказалось, с не совсем обычной судьбой. Ребята обращались к нему не по имени, а не иначе как «Француз». Он всякий раз отзывался на «Француза», словно всю жизнь прожил с этим псевдонимом. Однако сколько я к нему не присматривался, ничего французского в нём не находил. Чисто русский мужик, никакого акцента в говоре.

В коллективе грузчиков я сработался быстро. Из-за свойственной манеры разговора меня сразу же «вычислили», что я не из местных. Да я и не пытался этого скрывать. На вопросы «Откуда?» отвечал коротко – шахтёр из Кузбасса.

Однажды собрали мы по списку палетту, замотали её в плёнку, чтобы по дороге в магазин не развалилась, других заказов не было и в свободную минуту отдыхали. И тут я его спросил:

– Слушай, почему тебя ребята «Французом» кличут? Наблюдаю за тобой, понять не могу.

Кладовщик улыбнулся:

– Я во Франции жил.

Моему удивлению не было предела:

– И долго там жил?

Он спокойно ответил:

– Десять лет.

У меня глаза округлились:

– Как ты туда попал?

Кладовщик по-прежнему сохранял полное спокойствие:

– С цирком.

Я «завис». В моей голове только что услышанная информация никак не хотела обретать чёткие контуры. Не найдя ничего лучше, уточняю у него:

– В смысле «с цирком»?

Видя моё непонимание, рубленой фразой он пытается мне объяснить:

– Ну мы там выступали!

У меня челюсть отвисла. Растягивая слова, вслух рассуждаю:

– Цирковая труппа нашей страны выступала во Франции. Это понятно. Непонятно – при чём тут ты?

Ну кладовщик и выдал, словно обухом по голове заехал:

– Так я же артист цирка! Акробатика, эквилибристика.

Я аж присвистнул:

– Да ну-у!.. Вот те на...

Кладовщик опять улыбнулся:

– Не веришь? Правду говорю.

Пытаюсь помягче вывернуться из ситуации:

– Мне приходилось общаться с артистами цирка у себя в родном городе, но чтобы работать вместе плечом к плечу – такого никогда не было.

Кладовщик лаконично подвёл черту:

– Так и мне раньше никогда не приходилось работать вместе с шахтёром.

Теперь я в ответ улыбнулся – типа статус-кво восстановлен. Однако вопросов к кладовщику меньше не стало. Наоборот, их становилось всё больше и больше. Тем не менее, «Француз» не уклонялся от ответов и в присущей ему спокойной манере отвечал на все вопросы. В сущности, мне теперь понятно почему он «Француз» и как попал во Францию. Но логика напрочь отказывается ставить тут точку. Спрашиваю кладовщика:

– Приехал цирк с гастролями во Францию выступать. Выступили, поехали дальше. А ты что же – не поехал?

Кладовщик кивнул:

– Да, не поехал. По меркам цирка я уже был староват, за молодыми артистами стало тяжеловато гнаться. Написал заявление и ушёл из труппы.

Я уже в который раз вновь немало удивился:

– Ушёл из труппы. А куда? Чужая страна, если куда и идти, то только в посольство.

«Француз» засмеялся:

– Нет, не в посольство. К француженке пошёл.

На сей раз я «завис» капитально и выдал нелепый вопрос:

– А француженка откуда взялась?

Однако мой вопрос ничуть не обескуражил моего собеседника и он спокойно ответил:

– Как откуда? Из Франции.

Я скривил гримасу, подбирая более точную и ясную формулировку:

– Ну это понятно, что француженка из Франции. Там и французы должны быть. – В знак согласия «Француз» кивнул головой, я продолжаю свою мысль. – Не понятно, как ты к ней «подкатил».

Кладовщик объясняет:

– Мы выступали там целый месяц, она работала в местном цирке тех.персоналом. Познакомились, сблизились, потом у неё и остался.

Ну теперь наконец-то всё стало на свои места. Осталось выяснить одну деталь:

– Интересно, а на языке какого Александра вы общались – Пушкина или Дюма?

Собеседник в изумлении выгнул дугой брови:

– Ну и ну, как ты заковыристо загнул! На французском мы общались. В школе я французский учил. Не думал, что когда-нибудь он мне в жизни пригодится. Ан нет! Пригодился. C'est la vie.

Всем известную фразу на французском «Се ля ви» перевожу на русский:

– Такова жизнь. – «Француз» молча кивнул головой. Я продолжаю, – Мне в школе немецкий достался. Тоже думал, что не пригодится. А я служил в Германии. В конце службы познакомился с немкой, потом на гражданке года два с ней переписывался. Посылками пару раз обменивались. So ist das Leben.

Смотрю, теперь мой собеседник «завис» – наверно, фразу с немецкого перевести не может, хотя она означает то же самое, что и «се ля ви». Тем временем на территорию базы заехала фура, бригадир указывает водителю к какой площадке подъезжать. Отдых окончен, мы встали со скамейки и направились выгружать товар.

Часть 2

-3