Найти тему
Рум Намбер

Какая фраза на английском сразу выдает русского человека за границей. Почему нельзя говорить "give me"

Даже хорошо знающие английский делают эту ошибку. Уже не первый год живу за рубежом, а всё еще проскакивает. Сегодня покупал кофе и опять ляпнул "give me please". Что уж говорить про туристов на отдыхе, которые обращаются в неправильной форме к продавцу в магазине или к официанту в ресторане.

Давайте я опишу вам пару примеров из жизни и вы наверняка сами догадаетесь, в чем здесь подвох.

Как правильно попросить продавца бутылку воды. Забудьте про "гив ми"
Как правильно попросить продавца бутылку воды. Забудьте про "гив ми"

Допустим, вы гуляете по набережной, на улице жарко и вы зашли в магазин, чтобы купить воды. Что обычно в России скажут продавцу в такой ситуации:

"Дайте пожалуйста бутылку воды из холодильника". Или так: "Будьте добры бутылочку воды без газа" 🖐

Это привычные для русского человека и вполне вежливые просьбы. Поэтому #за границей мы не задумываясь просто дословно переводим на английский и говорим:

- Give me a bottle of water please... 🙋‍♂️

Вам дают воду, вы расплачиваетесь и уходите. Если не знать, то так и не догадаешься, что тут была ошибка.

Вот другой пример. Заказывал сегодня кофе в Турции. Когда мне дали стакан, я попросил сахар и в очередной раз вырвалась эта фраза, просто дословный #перевод с русского:

- Can you give me sugar please?...

Что означает в понимании русскоязычного человека так: "Не могли бы вы дать мне сахар". На нашем языке звучит более чем вежливо, а на английском вашему собеседнику это может показаться грубо.

Как правильно попросить сахар к чашечке кофе. Не говорите официанту "дайте пожалуйста"
Как правильно попросить сахар к чашечке кофе. Не говорите официанту "дайте пожалуйста"

Как вы уже поняли, проблема с фразой "give me". Потому что в русском языке мы говорим "дайте пожалуйста". А на английском вместо этого надо начинать со слов:
• Сould I have...
• Сan I have...
• I`will have...
• I would like to order...

Первые 2 фразы в дословном переводе означает "могу ли я иметь". По-русски так не говорят, поэтому нам так сложно запомнить правильную конструкцию.

Ничего страшного в этой ошибке нет, но теперь вы знаете, что в английском языке это звучит грубо. Типа, приказной тон и фамильярность - "дай мне" 🤷‍♀️

Если вы скажете продавцу "гив ми плиз", то скорее всего никто не обратит внимания на эту ошибку. Разве что, некоторые могут подумать, что вы в английском неопытны.

Так что, когда просим что-то, говорим "Could I have water?" или "Сan I have sugar". А про give me в этой ситуации забываем. Эту фразу уместно сказать в случае "give me a break".

У меня уже столько раз вырывалось "гив ми", даже зная эту особенность. Но еще чаще я слышу эту фразу от туристов. Даже если вы хорошо знаете #английский и у вас отличное произношение, то вот такие мелочи сразу выдают в вас русского туриста.

Возможно, в европейских языках тоже есть какие-то свои специфические фразы, которые они переводят на инглиш и у них тоже получается ошибка, для носителя языка звучащая грубо или забавно, типа "моя твоя не понимать".

А вы знали об этой хитрой фразе? Тоже говорите "гив ми" или уже приучили себя к "кэн ай хэв / куд ай хэв / ай вил хэв"? Какие еще хитрые фразы знаете?

Читайте также:

Когда стыдно за русских туристов. Почему у наших так плохо с английским

Почему не следует купаться в плавках за рубежом, а лучше надевать шорты

7 отличий европейцев от русских туристов, которые я каждый раз вижу за границей

Спасибо за прочтение и ваши мнения! Если вам было интересно - нажмите класс 👍 Так я пойму, что нужно писать еще. Подписывайтесь на мой канал, чтобы не пропускать новые статьи!