Даже хорошо знающие английский делают эту ошибку. Уже не первый год живу за рубежом, а всё еще проскакивает. Сегодня покупал кофе и опять ляпнул "give me please". Что уж говорить про туристов на отдыхе, которые обращаются в неправильной форме к продавцу в магазине или к официанту в ресторане.
Давайте я опишу вам пару примеров из жизни и вы наверняка сами догадаетесь, в чем здесь подвох.
Допустим, вы гуляете по набережной, на улице жарко и вы зашли в магазин, чтобы купить воды. Что обычно в России скажут продавцу в такой ситуации:
"Дайте пожалуйста бутылку воды из холодильника". Или так: "Будьте добры бутылочку воды без газа" 🖐
Это привычные для русского человека и вполне вежливые просьбы. Поэтому #за границей мы не задумываясь просто дословно переводим на английский и говорим:
- Give me a bottle of water please... 🙋♂️
Вам дают воду, вы расплачиваетесь и уходите. Если не знать, то так и не догадаешься, что тут была ошибка.
Вот другой пример. Заказывал сегодня кофе в Турции. Когда мне дали стакан, я попросил сахар и в очередной раз вырвалась эта фраза, просто дословный #перевод с русского:
- Can you give me sugar please?... ☕
Что означает в понимании русскоязычного человека так: "Не могли бы вы дать мне сахар". На нашем языке звучит более чем вежливо, а на английском вашему собеседнику это может показаться грубо.
Как вы уже поняли, проблема с фразой "give me". Потому что в русском языке мы говорим "дайте пожалуйста". А на английском вместо этого надо начинать со слов:
• Сould I have...
• Сan I have...
• I`will have...
• I would like to order...
Первые 2 фразы в дословном переводе означает "могу ли я иметь". По-русски так не говорят, поэтому нам так сложно запомнить правильную конструкцию.
Ничего страшного в этой ошибке нет, но теперь вы знаете, что в английском языке это звучит грубо. Типа, приказной тон и фамильярность - "дай мне" 🤷♀️
Если вы скажете продавцу "гив ми плиз", то скорее всего никто не обратит внимания на эту ошибку. Разве что, некоторые могут подумать, что вы в английском неопытны.
Так что, когда просим что-то, говорим "Could I have water?" или "Сan I have sugar". А про give me в этой ситуации забываем. Эту фразу уместно сказать в случае "give me a break".
У меня уже столько раз вырывалось "гив ми", даже зная эту особенность. Но еще чаще я слышу эту фразу от туристов. Даже если вы хорошо знаете #английский и у вас отличное произношение, то вот такие мелочи сразу выдают в вас русского туриста.
Возможно, в европейских языках тоже есть какие-то свои специфические фразы, которые они переводят на инглиш и у них тоже получается ошибка, для носителя языка звучащая грубо или забавно, типа "моя твоя не понимать".
А вы знали об этой хитрой фразе? Тоже говорите "гив ми" или уже приучили себя к "кэн ай хэв / куд ай хэв / ай вил хэв"? Какие еще хитрые фразы знаете?
Читайте также:
✅ Когда стыдно за русских туристов. Почему у наших так плохо с английским
✅ Почему не следует купаться в плавках за рубежом, а лучше надевать шорты
✅ 7 отличий европейцев от русских туристов, которые я каждый раз вижу за границей
Спасибо за прочтение и ваши мнения! Если вам было интересно - нажмите класс 👍 Так я пойму, что нужно писать еще. Подписывайтесь на мой канал, чтобы не пропускать новые статьи!