Сколько-то лет назад (кажется под 40+) вышел скандальный мюзикл #Chess #Шахматы о ктором мы знали только то, что в него входила такая забавная песня «Одна ночь в Бангкоке». Позднее кто-то перевёл криво «Одна ночь в Бангкоке и весь мир твоя креветка» видимо из той же серии переводов что и «Чёрные поцелуи никогда не сделают тебя голубым» (Black kisses never make You Blue), и ещё множество бредопереводов класса «Крепкий Орешек» американского блокбастера «Die Hard» - Трудноубиваемый, а не «Tough / Strong Nut»
Итак, содержание мюзикла ничего такого не содержит. Просто что-то там о каком-то шахматном турнире времён Холодной Войны и немного приключений вокруг. Для экзотики сам поединок решили перенести в #Бангкок, а чтобы было понятно где это и что там, сочинили песню-путеводитель по Бангкоку
Настало время открыть тайну содержания песни «Одна ночь в Бангкоке»
Судя по картинкам из видео #MTV непонятно ничего, однако на помощь приходит гугл с поиском текста песни и водя пальчиком по словам можно постепенно понять, что речь идёт не о тайском боксе, каких-то японках или белых жещинах работающих в Таиланде, много руких богинях или классно пляшущей танцевальной группе, а о том, что
«Возьмите этот свой загадочный экзотический город со свеми его пагодами, массажными салонами и барами, так как за всем этим не виден просто перенаселённый, загрязнённый вонючий город»
Ну и мораль: «не расслабляйтесь, так как опасность подстеригает на каждом углу»
А теперь ловите перевод и проверьте –действительно ли « и мир твоя креветка»
Удачи в изучении #английского языка по песням. Я так учил )