Конечно, поют в балетах нечасто, это далеко от нормы. В очень небольшом их количестве. В «Щелкунчике» вот поют, но без слов: хор только вокализирует. Балет был и есть искусство немое и в плане слова произносимого, и пропеваемого, и исключения были редки и экспериментальны.
Сегодня я поговорю о песнях, звучащих в чрезвычайно интересном балете «Пламя Парижа», показывающего нам со сцены некоторые события Великой французской революции конца XVIII в. В этом балете хором исполняются три популярные французские революционные песни: «Марсельеза», «Ça ira» и «Карманьола» .
Про этот балет есть старый анекдот, чуть ли не первых годов его существования (1930-е).
Рабочий (чуть ли не сам Стаханов) впервые на балете, и это «Пламя Парижа». Он ждет чего-то, томится, и наконец спрашивает интеллигентного вида соседа (чуть ли не Немирович-Данченко):
– Когда же наконец петь начнут?
– Это балет, здесь петь не будут! – чуть свысока, с видом знатока отвечает сосед.
Тут хор в первом действии грянул «Марсельезу».
И тут уже наш рабочий снисходительно:
– Э-э-э, да ты, мужик, тоже на балете впервые!
Поставил балет в 1932 г. ленинградский балетмейстер Василий Вайнонен, а музыку к нему собрал из французской музыки XVIII века музыковед и композитор Борис Асафьев. Балет в разных редакциях сейчас идет в Большом театре Москвы и Михайловском театре Санкт-Петербурга.
Первой в спектакле поется «Марсельеза». Батальон марсельцев собирается в путь в Париж на помощь готовящим восстание горожанам. Что ж им еще петь в спектакле? Но сама песня родилась далеко от этого южного портового города.
МАРСЕЛЬЕЗА
Клода Жозефа Руже де Лилля называли гением одной ночи. В 1792 г. капитан де Лилль квартировался в Страсбурге и написал песню. Сам сочинил слова, музыку же он, музыкально образованный, позаимствовал у композитора Виотти. Назвал он свое произведение «Боевая песня Рейнской армии».
Песня быстро распространилась в республиканской армии, вместе с марсельским добровольческим батальоном попала в Париж, и так утвердилось за ней название «Марсельеза» (сам-то автор был родом из совсем другой части страны – Франш-Конте).
В 1795 г. «Марсельеза» стала гимном Франции и является им после перерывов до сих пор. Она была запрещена в эпоху Реставрации Бурбонов и Второй империи, с 1879 г. в Третьей республике опять стала гимном; традиция прервалась во Вторую мировую войну.
У создателей «Пламени Парижа» был выбор между собственно «Марсельезой» с адекватным русским переводом и сделанной в 1875 г. народником П. Лавровым «Рабочей марсельезой», у которой заметно отличается и текст, и мелодия. Выбран был оригинал, но по-русски. Ведь речь же о Франции для русского зрителя, и придется ему слышать вовсе не «Отречемся от старого мира», а
Вперед, друзья родной свободы –
Победный самый день настал!
За свободу родного народа
Поднимаем знамя борьбы,
Поднимаем знамя борьбы!
Друзья! Среди природы мирной
Вы слышите грохот борьбы…
По-французски:
Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé
Entendez vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats
-------------------------------------
Ils viennent jusque dans nos bras,
Égorger nos fils, nos compagnes.
Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons.
Нормальный в общем перевод. В переводе П. Антокольского (ниже) это всё похоже передано (не все его строки эквиритмичны, но не бывает совершенства):
Вперед, сыны отчизны милой!
Мгновенье славы настает.
К нам тирания черной силой
С кровавым знаменем идет.
Вы слышите, уже в равнинах
Солдаты злобные ревут.
-------------------------------------
Они и к нам, и к нам придут,
Чтоб задушить детей невинных.
К оружью, граждане!
Ровняй военный строй!
Вперед, вперед,
Чтоб вражья кровь была в земле сырой.
Перевода из балета приведено мной на несколько строк меньше, так как старый фильм-балет на этом фрагменте обрывается, а в современном Михайловском театре «Марсельеза» играет в оркестре, в Большом же она поется по-французски. В общем, балет готовился в свое время основательно: с собственными переводами песен, что увидим и на примере следующей.
ÇA IRA /Са ира́/
«Ça ira» была песней постарше – она родилась за 2 года до описываемых событий. Была сочинена 14 июля 1790 г. на Марсовом поле Парижа, где готовился праздник – первая годовщина взятия Бастилии. «Ça ira» была в день своего рождения песней, которая «строить помогала»: народ вышел на общественные работы по расчистке Марсового поля, и чтоб подбодрить себя в ходе монотонного труда, запел на мотив популярного тогда контрданса (автор музыки – скрипач по фамилии Бекур) слова, которые сочинил уличный певец Ладре. Вот что они пели (1-й куплет):
Ah! ça ira, ça ira, ça ira,
Le peuple en ce jour sans cesse répète,
Ah! ça ira, ça ira, ça ira,
Malgré les mutins tout réussira.
Nos ennemis confus en restent là
Et nous allons chanter "Alléluia !"
Что можно близко к тесту и соблюдая ритм (не всегда рифму) перевести так (моё):
Да, это так! Это так, это так!
Это мы твердим весь день неустанно,
Все хорошо получилось у нас,
Хоть враг и остался – все на лад идет!
Враг остановлен – не прийти ему сюда!
Громко звучит наше победное «Ура!»
Барабанный ритм ее отражает радость от достигнутых классовых побед, но побед умеренных: расслабляться нельзя, а надо идти дальше. Есть бодрость, а агрессия довольно умеренная: народ занят мирным трудом, хоть и в революционное время.
А какой текст мы слышим в спектакле «Пламя Парижа»? Правильно, иной. И если вспомнить, в каком контексте сюжета она употребляется, становится понятна причина замены. Повстанцы готовятся идти на штурм Тюильри и поют:
Эй! Веселей! Веселей, санкюлот!
Дружно на Тюильри весь народ пойдет.
Эй! Веселей! Веселей, санкюлот!
И назло врагам все на лад пойдет!
Ждет завтра всех дворян кровавый эшафот,
Но весел будет наш победный хоровод!
Текст и похож, и нет. Довольно точно повторяют оригинал 2 фразы: «И назло врагам все на лад пойдет!» и «Но весел будет наш победный хоровод!» (только время поменялось с настоящего на будущее). А далее добавим агрессии: пойдем на Тюильри, аристократов победим и устроим им якобинский террор.
Под песню «Ça ira» со стуком барабанов В. Вайнонен поставил впечатляющую массовую сцену. При этом она не танцевальна, но срежессирована потрясающе, причем не режиссером (хотя режиссер в балете был – С. Радлов), а балетмейстером. Сцена ярко театральна.
Толпа, чеканя шаг, с ружьями медленно идет прямо на зрителя (то есть к рампе). Это неодолимый натиск, мощь которого пока еще сдерживается, но готова взорваться ударом огромной силы. Толпа занимает всю ширину сцены. Позы актерам заданы так, чтобы передние не загораживали тех кто сзади – несколько человек в первой линии идут пригнувшись. Народная масса густа, пробелов в ней нет. Это сгусток энергии революционного народа.
КАРМАНЬОЛА
А Карманьола – песня победы окончательной. Песня была сочинена после взятия Тюильри 10 августа 1792 г., положившего конец монархии (король и королева были арестованы). Авторы песни точно неизвестны. По музыке это мотив плясового хоровода, популярного во французских деревнях. Мелодия была занесена скорее всего марсельскими повстанцами, теми самыми, что принесли в Париж «Марсельезу».
Это песня-танец. Народ в балете поет:
Давал стране, давал стране
Он вечной верности обет.
Нарушил он обет –
Пощаде места нет!
Танцуем карманьолу
Под напев боевой,
Танцуем карманьолу
Под пушек гром, пушек гром.
В первых двух куплетах этой песенки в оригинале рассказывается, что Мария Антуанетта (мадам Вето) «грозилась, вишь, что передушит весь Париж», но пушкари не дремали; ее же муж Людовик XVI (Вето) «божился как, что он, де, Франции не враг, но не сдержал обет, ему пощады нет»:
Madam’ Veto avait promis
De faire egorger tout Paris
Mais son coup a manque
Grace a nos canonniers!
ПРИПЕВ:
Dansons la carmagnole
Vive le son, vive le son!
Dansons la carmagnole
Vive le son du canon!
--------------------------
Monsieur Veto avais promis
D’etre fidele a son pays
Mais il y a manque
Ne faisons plus quartier.
ПРИПЕВ
Хотелось встроить на эти 3 песни аудио, но поняла, что для меня лучшее исполнение их – это хор в данном балете. Поэтому лучше на видео. Балет «Пламя Парижа» некоторое время не шел и к XXI в. оказался сильно позабыт, но балетмейстерам А. Ратманскому (в Москве) и М. Мессереру (в Санкт-Петербурге) удалось все же создать свои редакции с использованием сохранившейся хореографии В. Вайнонена. А во встроенном видео – оригинал. С 57-й минуты идет хорошая 20-минутная нарезка «Пламени», снятая в виде фильма-балета с такими знаменитыми артистами как Вахтанг Чабукиани (Филипп), Муза Готлиб (Жанна), Ядвига Сангович (Тереза).
Спасибо за внимание! Это моя вторая статья об этом балете, первая здесь:
Пламя горит до сих пор? Смотрим балет «Пламя Парижа»