Найти тему
Красивый Английский

Как по-английски "крупный мужчина"? Скажете "big man" - попадёте в неловкую ситуацию

Оглавление

О том, к чему иногда приводят дословные переводы

Hello and welcome! Меня зовут Евгения, и вы читаете мой блог об изучении английского языка.

О смешных историях из серии "моя-твоя не понимает", которые произошли со мной и моими знакомыми, я уже писала в одной из самых первых статей на этом канале. Для тех, кто пропустил - вот ссылка.

А недавно в комментариях к одному из моих постов подписчица рассказала ещё одну забавную историю из жизни:

Подруга недавно шокировала иностранцев на работе, сказав о своем муже, что он big man. Она-то имела в виду 120 кг живого веса, но её поняли совсем по-другому.
Коллаж автора
Коллаж автора

Кто-то спросит: ну и что тут может шокировать? Big - большой, man - мужчина, а всё вместе big man - большой, крупный мужчина. Разве не так?

И да, и нет. Давайте разберёмся.

Очевидно, что героиня этой истории попыталась передать смысл, используя самую простую, базовую лексику. Но она явно была не в курсе, что в современном английском словосочетание big man чаще используется не в прямом, а в переносном значении.

B зависимости от контекста big man (или bigman) - это:

  1. важная персона, большая шишка, большой человек, бугор, крутой чувак, мужик (часто - в ироничном смысле).

I can eat 50 burgers at once. (Я могу съесть 50 бургеров за раз). - Now, you are a big man! (Ну ты мужик!)

2. вождь или очень влиятельный член племени (особенно в племенах Полинейзии и Меланейзии)

3. Big Man - криминальный авторитет, головорез

4. А ещё на американском сленге big man - это крупный оптовый торговец...запрещенными веществами!

Скриншот из словаря Merriam-Webster
Скриншот из словаря Merriam-Webster

Могу предположить, что именно последнее значение словосочетания big man и стало причиной недоумения иностранных коллег героини нашей истории 🤦.

А как же тогда сказать "крупный мужчина"?

Беспроигрышный вариант в общении с американцами - это a big guy (дословно: большой парень). В США вообще предпочитают говорить guy, а не man.

Также можно заменить слово big на его синоним large: a large man или a very large man. Или добавить к big ещё прилагательное burly /ˈbɜːli/ (крепкий, здоровенный) - a big, burly man/guy.

Ещё вариант: a heavy man - тяжёлый мужчина, но здесь речь именно о весе. Так мягко можно сказать, что человек fat (толстый). Правда, это словочетание тоже имеет сленговое значение в американском английском. Согласно словарю Merriam-Webster, heavy man - это не только толстый или крупный мужчина, но и профессиональный преступник, грабитель, который замешан в делах, связанных с насилием.

Вот такая история.

А какие у вас были забавные ситуации с английским языком? Пишите в комментариях - разберём ошибки, подберём варианты.

🔥Пожалуйста, поддержите канал лайком - это простой способ сказать спасибо автору! А ещё подписывайтесь на меня в Telegram - @englishwinglish4U.🔥

See you soon, и да пребудет с вами English!