В английском языке есть полные эквиваленты русских поговорок. Другими словами, если перевести их на родной язык, они не потеряют своего значения. Мы составили небольшую подборку поговорок, чтобы вы убедились, что у нас с иностранцами не так мало общего. Разница менталитета не всегда откладывает отпечаток на том, как мы действуем в одних и тех же ситуациях. 1. All that glitters is not gold. – Не все то золото, что блестит. Так мы говорим о привлекательных вещах и людях, которые, несмотря на красивую обертку или внешность, не всегда имеют высокую ценность. 2. Веttег late than never. — Лучше поздно, чем никогда. Такими словами мы частенько успокаиваем себя, когда забываем о чем-то важном и вспоминаем о нем гораздо позже. 3. Не who laughs last laughs longest. — Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Смысл этой пословицы заключается в том, что никогда не стоит радоваться победе преждевременно, ведь на практике обстоятельства могут обернуться так, что все усилия пойдут прахом. 4. Two he
Как русские поговорки звучат на английском?
5 февраля 20215 фев 2021
2401
1 мин