В английском языке есть полные эквиваленты русских поговорок. Другими словами, если перевести их на родной язык, они не потеряют своего значения.
Мы составили небольшую подборку поговорок, чтобы вы убедились, что у нас с иностранцами не так мало общего. Разница менталитета не всегда откладывает отпечаток на том, как мы действуем в одних и тех же ситуациях.
1. All that glitters is not gold. – Не все то золото, что блестит.
Так мы говорим о привлекательных вещах и людях, которые, несмотря на красивую обертку или внешность, не всегда имеют высокую ценность.
2. Веttег late than never. — Лучше поздно, чем никогда.
Такими словами мы частенько успокаиваем себя, когда забываем о чем-то важном и вспоминаем о нем гораздо позже.
3. Не who laughs last laughs longest. — Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Смысл этой пословицы заключается в том, что никогда не стоит радоваться победе преждевременно, ведь на практике обстоятельства могут обернуться так, что все усилия пойдут прахом.
4. Two heads are better than one. — Одна голова хорошо, а две — лучше.
Когда работаешь в паре, дела идут быстрее.
5. Easier said than done. — Проще сказать, чем сделать.
Многие люди рады раздавать дельные советы налево и направо, однако сами им редко следуют.
Поделитесь в комментариях, какие еще вы знаете английские пословицы, которые имели бы аналог в русском языке?
У нас есть еще много материалов для бесплатного изучения английского — книги, вебинары и даже целые e-mail-курсы. Переходите и учите английский бесплатно!