Латинский язык до революции дети учили в гимназиях наряду с другим «мертвым» языком – древнегреческим. Зачем?
В Древней Греции и Древнем Риме были заложены основы современной европейской цивилизации: науки, искусства, общественного устройства и т.п. Поэтому термины в этих областях часто имеют греко-латинское происхождение, причем эти термины стали международными (по крайней мере, распространены в Европе). Тут за примерами далеко ходить не надо. Названия практически всех наук восходят к латинским корням: астрономия – наука о звездах с латинского, геометрия – измерение земли с него же. Или искусство: музыка – латинское из греческого, театр – греческое и т.д. Общественное устройство: демократия – власть народа с греческого, император – тот, кто управляет, криминал – преступление с латинского.
Таким образом, знание латинского языка помогало школьникам изучать другие, уже современные европейские языки, особенно итальянский, испанский и французский.
Латинский учат и в наши дни, правда не в школах, а профессиональных учебных заведениях. Кому он нужен?
Прежде всего биологам: зоологам и ботаникам. По-латински в международных классификациях называются животные и растения, чтобы не было путаницы. Одно и то же в растение или животное в одном и том же языке может иметь разные диалектные названия.
Я посмотрела первое попавшееся растение, какое вспомнила – толокнянка обыкновенная, есть такая травка. В разных регионах России она называется медвежья ягода, медвежьи ушки, медвежий виноград, костянка-толокнянка, мучница. А по-латински всегда Uva ursus. Или птичка зяблик обыкновенный может в регионах называться сиверуха, зябок, чугунок, зябрик, снигирик. Для ясности ее называют по-латински Fringilla coelebs. Так что без латинского даже ученые одной страны могут не понять друг друга, а уж в международном общении это особенно полезно.
Очень близки биологам медики и ветеринары. Они тоже без латинского языка никуда. Названия различных органов и тканей организма они обязательно учат на латинском. Так, читая чью-то научную статью или проводя консилиум, они однозначно будут понимать, о чем речь, а в медицине и ветеринарии это особенно важно. Названия болезней тоже, разумеется, звучат по-латински. Впрочем, латинские названия некоторых распространенных болезней вошли в русский язык, их даже профессиональными словами назвать уже нельзя: гастрит – воспаление желудка с латинского, пневмония – воспаление легких. Также и названия врачей: кардиолог от кардиология – наука о сердце, геронтолог от геронтология – наука о пожилых, отоларинголог – ухо и горло (пропустили слово нос, а то бы звучало оториноларинголог «ухо-горло-нос»).
И, может быть это будет для вас неожиданным: латинский учат юристы. Большинство юридических терминов пришли из латинского языка. Законы в средневековой Европе издавались на латинском языке. А в наше время латинский язык юристы применяют в основном в сфере международных отношений. Разные международные документы обычно составляются на английском языке, но юридические термины в них часто используются латинские.
Понятно, что латинский язык учат филологи – специалисты в западноевропейских языках и историки, специализирующиеся на западноевропейской истории.
И конечно, знание латинского языка и в наши дни – показатель культуры и образованности человека. Это же замечательно при случае блеснуть такой, например, фразой:
«Dum spiro, spero» (Пока дышу, надеюсь) или «Memento mori» (Помни о смерти).
Как из латинских корней образуются названия болезней?
Латинский корень «медиа» и его жизнь в русском языке
Латинское слово «большой» и его потомки в русском языке
#латинский язык #медицинские термины #юридические термины