Он-Лайн Контакты и встречи - это, конечно, хорошо, но общение вживую - гораздо лучше. Недавно в сети я увидела простое и милое стихотворение Ларисы Рубальской «Самурай» , которое живо напомнило мне работу конца 80-х, начала 90-х годов, когда приезжало так много японцев, что переводчиков не хватало и отправляли в дальние командировки даже неопытных студентов. Во Времена СССР Япония была чуть-ли не третьей страной из капиталистического лагеря по об’ему товарооборота. Строилось много заводов, закупались станки, технологии, развивались культурные и научные связи. Поскольку Лариса Рубальская работала гидом - переводчиком, потом в бюро японской газеты «Асахи» и сама много летала с японцами по стране, она смогла гениально и просто передать атмосферу таких полетов. Надеюсь, что после пандемии японцы к нам снова когда-нибудь, да прилетят.
Примечание Переводчика: слово «молоко» , следует читать, как «мороко», потому что в японском языке нет буквы «Л».
ЛАРИСА РУБАЛЬСКАЯ «САМУРАЙ»
Три часа самолет над тайгой летит,
У окошка японец сидит и глядит.
И не может, не может понять самурай -
Это что за огромный, неведомый край?
Удивленно таращит японец глаза -
Как же так? Три часа все леса да леса.
Белоснежным платком трёт с обидой окно,
Я смотрю, мне смешно, а ему не смешно.
Самурай, Самурай, я тебе помогу,
Наливай, самурай, будем пить за тайгу.
Про загадочный край я тебе расскажу.
Наливай, самурай,
Я ещё закажу.
И пока самолет задевал облака,
Он сказал, что в Японии нет молока,
Что в Японии нет ни лугов, ни лесов
И что негде пасти ни овец, ни коров.
Я тебя понимаю, мой маленький брат,
Ведь таёжный мой край и красив, и богат!
Ты не зря, Панасоник, завидуешь мне.
Так налей же ещё в голубой вышине.
Светлана Хруцкая