Зачастую в культурах есть сходства - одинаковые традиции, схожие истории и примерно такие же сказки. Например, такие, как "Пиноккио" и "Буратино" - второе самовольная адаптация первого Алексеем Толстым.
Среди русских народных сказок известен Колобок. Возможно, его уже не так часто рассказывают, но до сих пор помнят. А в США существует сказка "Пряничный Человечек" - русскоязычный зритель может о ней знать через "Шрека" с Пряней.
В оригинальной истории Пряника создаёт бездетная пожилая пара, от которой он сразу сбегает. Потом он сбегает от молотильщиков, жнецов, коровы и свиньи. Но вот от лисы сбежать ему не удалось, и ела она его с его же жуткими комментариями: "Ой, четверть меня съели!", "Половинку меня съели!", "Три четверти меня съели!" и "Всего меня съели!".
Также существует чешская сказка "Отесанек", но у неё имеется автор Карл Яромир Эрбен. Она вдохновлена "Колобком" (или "Пряничным Человечком"), "Красной шапочкой" и "Приключениями Буратино". Пара хочет ребёнка, но его у них нет. Однажды муж приносит домой бревно, напоминающее ребенка. Оно оживает и просит, чтобы его покормили. Пара воодушевлена, но вскоре ситуация ухудшается - у ребенка ненасытный аппетит, который продолжает расти, пока не начнет есть людей.
"Три медведя" на самом деле английская сказка, которую на русский язык перевёл Лев Толстой, но тогда девочка была безымянной. Уже со временем к главной героине прикрепилось имя Маша, а её медведям имена Михаил Иванович, Настасья Петровна и Мишутка.
Считается, что оригинальная сказка из Англии берёт свои корни из шотландской сказке о трёх медведях и хитром лисе - история точно такая же, просто там забирает в дом лис. В 1937 году английский поэт Роберт Саути вводит "Сказку про трёх медведей", но в его версии протагонистом стала маленькая старушка с хулиганистым характером, медведями стали трое косолапых самцов "маленький, средний и огромный".
Элеонора Мюр ещё до публикации версии Саути обернула его версию сказки в стихотворную форму для дня рождения племянника. Её стихотворение немного отличается в деталях от сказки Саути, но версия Мюр считается самой кровожадной - в конце старуха погибает.
В варианте Джозефа Кандэлла - английского писателя - мы наконец встречаем маленькую девочку, но её зовут Сереброволосая. Только в 1868 году, спустя почти двадцать лет после появления сказки Кандэлла, девочка становится Златовлаской.
Белоснежка на этот свет пробудилась братьями Гримм в 1812 году, дополненная 1854 году. У Александра Сергеевича Пушкина Царевна пробудилась в 1833 году. Но Пушкин не вдохновлялся сказкой Гримм - он взял народную, как и братья, и переписал. И эти авторы не единственные, кто брали этот сюжет с зеркалом, спящей/мёртвой девушкой и семью - а может и нет - кем-то там из народа. Такие есть в других странах, причём даже не обрамленные авторством.
Народная сказка Восточной Африки "Волшебное зеркало", но там вместо семи кого-то там, представлены десять охотников. Монгольская народная сказка "Волшебный мертвец" - семь сыновей хана встречают изгнанную мачехой девушку.
Армянская сказка "Нури Хадиг" - Луна говорит матери, что её дочь Нури Хадиг стала красивее чем она. Отец выгоняет дочь, сказав матери, что убил её. Нури Хадиг попадает в замок в лесу, в котором спит принц. Она ухаживает за ним семь лет. Принц оживает, собирается жениться на девушке, но мать подсылает цыганку, которая надевает девушке на палец кольцо (это аналог яблока), после чего та засыпает. Принц снимает кольцо, и девушка просыпается.
В греческой сказке "Мирсина" рассказывается о трёх сёстрах, двум из которых солнце говорит о красоте младшей. Старшие прогоняют младшую, но та в лесу встречает двенадцать месяцев, став их сестрой. Вместо отравленного яблока — отравленный хлеб.
Шотландская же народная сказка "Золотое дерево и Серебряное Дерево" была записана английским фольклористом Джозефом Джейкобсом. Жене короля форель в ручье говорить, что её дочь краше, чем она. Та придумывает план убийства дочери - она притворяется больной и говорит, что вылечить её могут только сердце и печень дочери. Позже в сказке появляются игла и принц.
Итальянская народная сказка "Белла Венеция" записана Итало Кальвино. Белла - владелица гостиницы - спрашивает постояльцев, есть ли кто красивее её. Один постоялец говорит, что её дочь. Белла прогоняет дочь из дому, но та встречает двенадцать грабителей, которым она становится сестрой. Белла узнаёт об этом и посылает ведьму убить дочь волшебной заколкой. Мёртвую девушку хоронят грабители, но вскоре её находит принц, вытаскивает заколку и берёт очнувшуюся в жёну.
"Царевна-лягушка" до сих пор остаётся народной, и записана она только в сборнике "Народные русские сказки" Александра Афанасьева. А вот "Сказка о короле-лягушонке или Железном Генрихе" записана братьями Гримм из народа.
К слову, сказка братьев вдохновила Элизабет Бейкер на написание сказки "Принцесса-лягушка", а та, в свою очередь, стала основой для мультфильма "Принцесса и лягушка".
У других народов в других странах также существуют лягушки принцы и принцессы. В 1930 году в сборнике "Легенды и сказки Азербайджана" опубликована сказка под названием "Царевич и лягушка", записанная инспектором нухинского городского училища В.А.Емельяновым в 1899 году. В сказке принцы для поиски невест бросают девушкам яблоки.
В бурятской сказке "Ута-Саган-батор", опубликованной в 1903 году, присутствует тот же сюжет. При этом у лягушки есть помощники в исполнении заданий свёкра (шитьё шёлковой рубашки) - чёрная собака и белая корова с чёрным пятном на лопатке.
В других местах можно найти ещё множество сказок - "Замечательная Лягушка" (В. Генри Джонс и Льюис Л. Кропф, Венгрия), "История о Королеве, которая искала волшебный напиток" (Дж. Ф. Кэмпбелл, Шотландия), "Источник Конца Света", "Паддо" (Роберт Чемберс, Шотландия), "Дева и лягушка" (Джеймс Орчард Халливел-Филлипс, Англия), "Добрая падчерица и лягушка" (В. Генри Джонс и Льюис Л. Кропф, Англия), "Принц-лягушка" (Х. Паркер, Шри-Ланка), "Муж-лягушка" (Уильям Эллиот Гриффис, Корея), "Жених-жаба" (Зонг Ин-Соб, Корея).