Даже если вы только начали изучать английский, вы, наверняка, уже слышали о его британском и американском вариантах. Некоторые даже думают, что это два разных языка.
А кто-то думает над тем, в чём же разница и какой английский им учить. Думаю, что при изучении английского человеком не-нэйтивом (то есть для кого он неродной) в итоге получится смесь с элементами собственного языка и произношения. И это не плохо (если только вам не требуется определённый вариант языка например для работы, мы говорим о простом общении).
Сами американцы и британцы любят поспорить о том, какая версия более правильная. Американцы подсмеиваются над британским "вычурным" произношением, на что те в ответ говорят "Ну а само название языка от чего произошло?".
Так уж исторически сложилось, что у каждой из этих вариаций сформировались свои особенности. Чем же отличаются британский и американский английский? Можно выделить 3 основных области отличия:
1) Акцент и произношение звуков, интонация.
2) Правописание слов.
3) Разные слова для описания одних и тех же вещей, разные идиомы и сленг.
На последнем пункте мы сегодня и остановимся. Я собрала список основных слов, которые в британском и американском английском обозначаются разными словами. Первое в строке - британский вариант, второе - американский, далее перевод:
bin [bɪn] - trash can [træʃ kæn] – Мусорное ведро.
lift [lɪft] – elevator [ˈɛləˌveɪtər] - Лифт.
flat [flæt] – apartment [əˈpɑrtmənt] – Квартира.
autumn [ˈɔːtəm] – fall [fɔːl] – Осень.
cooker [ˈkʊkər] – stove [stoʊv] – Кухонная плита, печь (вообще stove относится к обоим случаям)
tap [tæp] – faucet [ˈfɔsət] – Водопроводный кран (в американском tap тоже используется, больше по отношению к крану на кухне)
rubbish [ˈrʌbɪʃ] – garbage, trash [ˈgɑrbɪʤ, træʃ] – Мусор.
holiday [ˈhɒlədeɪ] – vacation [veɪˈkeɪʃən] – Отпуск (обратите внимание, что это касается именно значения "отпуск",праздники" - это везде holidays)
queue [kjuː] – line [laɪn] – Очередь.
film [fɪlm] – movie [ˈmuːvi] – Фильм.
pavement [ˈpeɪvmənt] – sidewalk [ˈsaɪd.wɑːk] – Тротуар.
pushchair [ˈpʊʃ.tʃeər] - stroller [ˈstroʊlər] - Детская коляска.
pharmacy, chemist's [ˈfɑː.məsi, ˈkem.ɪsts] – drugstore [ˈdrʌɡ.stɔːr] – Аптека.
petrol [ˈpet.rəl] – gas [ɡæs] (Сокращенное от gasoline) – бензин.
bonnet [ˈbɑː.nɪt] - hood [hʊd] - Капот.
taxi [ˈtæksi] – cab [kæb], taxi cab – Такси.
Еда:
biscuit [ˈbɪs.kɪt] - cookie [ˈkʊk.i] – Печенье.
chips [tʃɪps] – French fries [ˌfrentʃ ˈfraɪz] – Жареный картофель.
(potato) crisps [krɪsp] – chips [tʃɪps] – (Картофельные) чипсы.
Получается, что названия "чипсы" и "картошка фри" пришли в русский из американского варианта. Кстати, э то и поможет запомнить разницу.
sweets [swiːt] – candy [ˈkæn.di] – Конфеты.
tin [tɪn] – can [kæn], tin can – Консервная банка.
aubergine [ˈəʊ.bə.ʒiːn] - eggplant [ˈeɡ.plænt] - Баклажан.
Одежда:
trainers [ˈtreɪnərz] – sneakers [ˈsnikərz] – Кроссовки.
trousers [ˈtraʊzəz] – pants [pænts] – Штаны/брюки.
jumper [ˈdʒʌm.pər] - sweater [ˈswɛtər] - Свитер.
Теперь вы знаете, какие разные английские слова смогут встретиться вам для обозначения одного и того же.
Возможно, вы подумали, какое слово учить вам? Это будет зависеть от того, где вы будете его использовать. В поездках в определённую страну или при общении с их жителями, узнайте, какого варианта больше придерживаются в данной местности. А вообще, в разных англоговорящих странах могут использовать и те, и те слова, к тому же придумывать и свои. Так что будет ясно по месту, как говорится.
***.
Залетайте в мой телеграм-канал, чтобы читать и другие посты.