В общем, наконец-то стало поменьше срочного, удалось начать слушать скандальный мемуар принца Гарри. Именно слушать - читать некогда, а на audible есть аудиоверсия, причём начитанная самим принцем - не часто удаётся найти аудиокнигу, начитанную с настоящим королевским британскм произношением.
Голос у принца приятный, пока ничего такого эдакого не встретилось в первых главах (кстати, отличная практика аудирования, если есть и книга, и аудио - главки маленькие, порой даже 2-х полных минут нет и до 10 минут в среднем, то есть совсем крошечные и очень простым (без зауми) языком всё - явно принц воспользовался услугами корректоров и не только, что хорошо с точки зрения языка - очень складно всё, как будто рядом сидит и рассказывает).
Но стало понятно, почему он назвал книгу Spare. В начале книги (не в самой первой главе, а вот где-то в первом десятке (если соберусь переслушивать, то уточню, в какой именно, это в to do list) он рассказывает про разные болезненные воспоминания детства, и звучит такое вот предложение про его старшего брата, которого он называет Willy, и про себя самого - (идёт предложение со смыслом "и было понятно", что)
He was the heir, and I was the spare.
Он был наследником (артикль the тут потому, что единственным и главным), а я - тот, кого (можно в расход, и никто не расстроится).
То есть, конечно, хочется сохранить только одно слово при переводе, и скорее всего, когда выйдет русская версия, на обложке книги будет красоваться либо "Лишний", либо "Запасной", но, по сути, скорее смысл такой вот многословный, как выше - у него было чувство, что для Вилли делалось всё, так как он наследный принц, а он, Гарри - так, "ни о чём".
Откуда берутся у слова spare значения "лишний" или "запасной"?
Из устойчивых словосочетаний.
Например,
a spare tyre - запасная покрышка (колесо - wheel)
a spare key - запасной ключ
spare clothes - запасная одежда (смена одежды), чтобы переодеться in case you get wet - на случай, если ты промокнешь, например)
spare - запасной, тот, которым прямо сейчас не пользуются, который сейчас не нужен
a spare bedroom - гостевая (свободная) спальня
I haven't got any spare cash - у меня нет свободной налички ("лишних денег", которые можно было бы на что-то потратить, одолжить, и т.п.)
a spare ticket - "лишний" билет (который вы готовы уступить - продать, подарить и т.п.)
Почему возникает значение "в расход, что не жалко потратить"?
Дело в том, что чаще всего слово spare используется в значении "свободное время (или деньги), которое не жалко потратить"
про spare cash было выше, а spare time - свободное время
Have you got a spare moment? - У тебя минутки свободной не найдётся? We need to talk. - Нам нужно поговорить.
И это ещё не все. To spare - это ещё и глагол, причём у него значения порой чуть ли не противоположные в составе разных словосочетаний.
Когда мы говорим о времени, деньгах, помещениях, времени "на подумать", то смысл "выделить ресурс - уделить время, дать денег, уделить время тому, чтобы подумать, предоставить персонал (кого-то)" и т.п.
Surely you can spare me a few minutes? - Вы же можете уделить мне несколько минут, (прав)да?
В сочетании с pain, trouble и "подробности", to spare означает "избавить кого-то от, спасти, уберечь от"
to spare sb anxiety - не доставлять кому-то беспокойства (не заставлять кого-то волноваться) - he wanted to spare his mother any anxiety - он не хотел, чтобы мать волновалась (хотел избавить её от любых волнений)
Please spare me the gruesome details. - Пожалуйста, избавь(те) меня от (всех этих неприятных) подробностей.
В сочетании с harm и damage, в официальных контекстах - избавить от ущерба, вреда, сохранить жизнь, пощадить, спасти, уберечь от (особенно когда другим такой привилении не даётся)
... but spared the children - но пощадили детей
she begged them to spare her life - он умоляла их сохранить ей жизнь
the storm largely spared Houston - шторм почти не затронул Хьюстон
the children were spared from the virus - детей спасли от вируса
Hong Kong was spared the direct hit - Гонконг (NB! пример со скриншота) избежал разрушений - не попал в эпицентр (шторма)
В сочетании с no effort, no expense глагол spare переводят, как не скупиться ни (на что), не жалеть (сил), лезть из кожи вон
He spared no effort to make her happy again - Он лез из кожи вон (делал всё, что мог), чтобы сделать её опять счастливой.
No expense was spared in furnishing the new office - На меблировке офиса не экономили (не скупились ни на что).
Как существительное spare чаще всего используется в значении "запаска" (запасная покрышка) или в контексте про ключи (то есть можно не говорить tyre или key, а просто сказать spare, и окружающие понимают по контексту именно так):
to get the spare out of the boot/trunk - достать запаску из багажника
I've lost my key and I haven't got a spare - я потерял ключ, а запасного у меня нет
В общем, такое чувство, что принц Гарри чувствовал себя в этом предложении
He was the heir, and I was the spare. -
"запасным колесом", принцем "на случай, если с Willy что-то вдруг случится", и вероятность этого случая была так мала, что ему всячески это доносилось через то, как с ним обращались, типа старшему брату "всё", и ему "по остаточному принципу" или вообще ничего. Чувствовал он себя "задвинутым", "забытым", как "пыльная гантель", как время или деньги, которые не жалко "профукать".
И это ещё не всё. Игра слов прямо 80 уровня в заголовке тут.
В британском английском есть идиома - go spare - относится к уровню C2
Перевести эту идиому можно как "рассердиться (озвереть)" или "расстроиться"
- Your mum would go spare if she knew! - Твоя мама была бы вне себя от ярости (злости, очень бы рассердилась/расстроилась), если бы (у)знала.
- I'll go spare if I don't go out of the house soon! - Я озверею ("с ума сойду"), если не выберусь в ближашее время из дома (т.е. по контексту "задолбало дома сидеть, сил нет")
Если тут ещё идиому как-то обыграть, то получается, что принц Гарри "Задолбавшийся (озверевший) от того, что всю дорогу (всю жизнь) его держат за пустое место, что он для семьи "никто", а брат Willy - "всё")