Когда-то давно я ездила в автобусный тур по Европе. И вот на польской границе в автобус зашла сотрудница таможни и на смеси русского и польского (а может, и просто на польском, точно уже не помню) стала спрашивать, не везем ли мы с собой за границу какие-нибудь особые вещи, скажем, иконы или ковер. Последнее слово прозвучало очень громко, отчетливо. Вся наша тургруппа дружно расхохоталась, представив, как мы, отдуваясь и пыхтя, тащим с собой в увеселительную поездку ковры. Это слово в устах таможенницы было слишком неожиданным, потому и вызвало комический эффект. Нас не насторожило даже, что «ковер», в отличие от других предметов, был в единственном числе. Оказалось, женщина имела в виду не предмет интерьера, а икру. Много есть забавных совпадений в языках. Древнерусский не исключение: в нем можно найти массу слов, которые оказываются совсем не тем, чем кажутся на первый взгляд. Особенно забавные ситуации возникают с именами. Разберем сегодня несколько имен, в которых самая первая ассо