Вы когда-нибудь видели комиксы про буквальную вселенную? Когда жена говорит: «Толя, хватит переводить продукты!» Анатолий в этот момент старательно зачеркивает русское слово «молоко» и пишет рядом «milk». Здесь должен быть закадровый смех, как у Петросяна, потому что это была шутка. Всё искажается и становится таким нелепым от буквальных перевоплощений, как и многие английские выражения, которые при дословном переводе превращаются потом в героев интернет-мемов.
Сегодня покажу вам несколько таких фраз, которые я нашла в фильме Вуди Алена. Как вам, кстати, его фильмы? Пишите в комментариях - мне очень интересно. Лично я нахожу их остроумными, забавными и расслабляющими. Это та атмосфера, в которую хочется окунуться, когда устал.
Я немного отвлеклась - перейдем к английскому. Например, во фразе I DON’T BUY IT с первого взгляда нет ничего особенного. Ну не хочет человек ничего покупать! Кто мы такие, чтобы ему помешать? Однако не стоит так спешить, потому что ‘I don’t buy it’ = ‘I don’t believe it’, что значит ‘Я в это не верю’ или более разговорный вариант ‘Я на это не куплюсь’. Чтобы самим понять, о чём идёт речь, включаем интуицию и различаем значение по контексту. Если это не шоппинг, то скорее всего вам вешают лапшу на уши, пожалуйста, не покупайтесь на это!
She said she was sorry but I don't buy it. Она сказала, что ей жаль, но я в это верю.
If I don’t buy it, we won’t find another one. Если я не куплю это, то другой мы не найдем.
CHOP CHOP - хороший синоним выражения ‘Hurry up’, что переводится как ‘Поторопись’. Тут тоже может случится небольшой конфуз: все знают глагол ‘to chop’ - рубить. На слух вполне можно сразу и не узнать. Не волнуйтесь, никакой техасской резни не будет, мы просто вежливо поторопим копушу.
Chop chop, the party's starting soon.
Поторопись, вечеринка скоро начинается.
Следующая фраза реально взрывоопасна - DON’T BLOW IT. Ведь все знают, что одно из значений ‘to blow’ - взрывать. В голове теперь возникают тревожные картины разрушений. Ох, что-то я дала воображению разыграться! На самом деле, все гораздо веселее, и это значит ‘не упусти это’ или ‘не испорти всё’. Различать тоже очень просто: если вокруг все тихо и спокойно, то не испорти всё.
This is your chance to make a big impression - don’t blow it. Это ваш шанс произвести хорошее впечатление - не упустите его.
Don’t blow it, and we won't make contact with any other Ark survivors. Если не взорвем, то не сможем связаться с другими выжившими с Ковчега.
Теперь я абсолютно уверена, что вы точно ничего не перепутаете! Внимательно следите за контекстом, чтобы ненароком не попасть в буквальную вселенную :)
Буду безмерно счастлива, если вы прочитаете другие мои статьи.
Как сказать по-английски «ХВАТИТ САЧКОВАТЬ!» Изучаем фразовые глаголы с предлогом OFF
Животные инстинкты, или что общего между галкой и слоном? Изучаем глагол TO DAWDLE
Что такое PAUNCHY, CURVACEOUS, DISHVELLED? Коварные прилагательные, или блюди порядок слов.