Вы когда-нибудь видели комиксы про буквальную вселенную? Когда жена говорит: «Толя, хватит переводить продукты!» Анатолий в этот момент старательно зачеркивает русское слово «молоко» и пишет рядом «milk». Здесь должен быть закадровый смех, как у Петросяна, потому что это была шутка. Всё искажается и становится таким нелепым от буквальных перевоплощений, как и многие английские выражения, которые при дословном переводе превращаются потом в героев интернет-мемов. Сегодня покажу вам несколько таких фраз, которые я нашла в фильме Вуди Алена. Как вам, кстати, его фильмы? Пишите в комментариях - мне очень интересно. Лично я нахожу их остроумными, забавными и расслабляющими. Это та атмосфера, в которую хочется окунуться, когда устал. Я немного отвлеклась - перейдем к английскому. Например, во фразе I DON’T BUY IT с первого взгляда нет ничего особенного. Ну не хочет человек ничего покупать! Кто мы такие, чтобы ему помешать? Однако не стоит так спешить, потому что ‘I don’t buy it’ = ‘I don’t be
I DON’T BUY IT, или я на это кино не куплюсь! Как перестать понимать английские разговорные фразы буквально?
15 января 202315 янв 2023
197
2 мин