Вчера (если ничего не сбилось) вышла статья про книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое", материалы для которой она собирала около 20 лет. Она внесла большой вклад в развитие переводов и редактуру, но некоторые моменты в ее книге мне не понравились - сегодня напишу про них.
Я понимаю, что она знаменитый литературовед, профессионал и прекрасный переводчик, а я, простая студентка, собираюсь с ней поспорить - а почему нет? просто выскажу свое мнение.
- В одной из глав автор говорит про образность языка - что лучше использовать более эмоциональные слова, что "холодно" надо заменить на "зябко". Мне кажется, что "зябко" - это прохладно, а "холодно" имеет уже другое значение. Возможно, в 50 лет назад эти слова были синонимами, но сейчас, не думаю, что это одно и то же
- "Напыщенно" и "возмущенно" предлагается заменит на "со злостью". Может быть, я снова чего-то не понимаю, но тут опять ведь разное значение (если хотите, семантика)
- Больному говорят: "... я полагаю, что вы прооколачиваетесь с нами еще несколько месяцев, а то и лет". Согласна, что это непонятное слово (прооколачиваетесь) лучше заменить, но Нора Галь предлагает исправить так: "думаю, вы протянете, продержитесь еще несколько месяцев". По-моему, в первом варианте говорится о долгой болезни, а во втором смерть.
- Не люблю, когда автор говорит про себя. "Что делать?" Чернышевского мне не понравилось именно из-за того, что автор говорил о себе. А тут: "мне, как профессионалу, не смешно". Хотя, может, у человека просто нормальная самооценка...
- "Перевернула с ног на голову" - говорится, что нет такого фразеологизма. Лучше - "вверх ногами". Это предложение про жизнь - мать перевернула жизнь с ног на голову. Никак не могу понять, что не так
- "Встречают по одежке, провожают по уму" - я всегда слышала только в таком варианте. Оказывается, надо так: "по одежке встречают, по уму провожают"
- "Как банный лист" - нельзя в перевод с английского вставлять такое, потому что в Англии не парятся березовыми вениками. Вернемся на несколько пунктов назад - жизнь вверх ногами. Получается тоже нельзя? Ног-то у жизни нет. В книге за несколько страниц до этого Нора Галь рассказывала о том, что иностранные фразеологизмы и поговорки надо заменять на наши русские аналогии
- Про переводы. Автор предлагает переводит говорящие имена и фамилии (напр. Скотинин в русской лит-ре). Лично я считаю, что если иностранная фамилия является говорящей, то лучше сделать сноску с объяснением. Вспомним моего любимого Стивена Кинга - может и его перевести? Степан Король? Отлично!
- Большое внимание Нора Галь уделила тому, что в русский язык слишком много приходит иностранных слов - она против этого. Услышала бы она, как говорят сейчас: дедлайн, краш, смартфон, треш и т.д. Но все же пользуются словом "пюре" - хотя оно французского происхождения! Не будем же мы говорить "толченая картошка" только для того, чтобы не засорять русский язык иностранным словом. Я думаю, это неизбежно - развивается наука, техника, межгосударственные связи - невозможно изолировать язык
Вот так шиншиллы поели книгу. Обычно я стараюсь такого не допускать, но книга мне не очень понравилась))) зато им зашла
- by Dashuk