Одно из самых популярных выражений, которое часто используется в повседневной жизни носителями английского языка – to find common ground. К этому выражению сложно подобрать аналог на русском языке, но, если переводить дословно с английского, то получится «найти общую почву». Обычно это выражение используют, как замена слов – найти компромисс, договориться с кем-то, найти общие темы для разговора, прийти к одному выводу.
- Fortunately, we can still find common ground.
- К счастью, мы можем найти общие точки соприкосновения.
Это не единственное устойчивое выражение со словом common «общий». Не стоит забывать широко используемое словосочетание common sense. Дословный перевод нам не сильно поможет, так как словосочетание имеет латинское (sensus communis) и французское (bon sens) происхождения. Перевод будет следующим – «здравый смысл», иногда рассматривается как синоним «мудрость».
- No gimmicks, just common sense and science.
- Никакой мистики и эзотерики, только здравый смысл и научный подход.
Есть выражения более популярные в британском английском, но мало используемые в подобном контексте американцами. Можно обратить внимание на популярный глагол в сериалах и фильмах –
to buckle down. Этот фразовый глагол можно перевести как «засучить рукава», «всерьез взяться за дело». Происхождение связывают со средневековыми шлемами, которые рыцари застегивали (to buckle) перед поединком.
- So we really got to buckle down here.
- Так что пора приниматься за дело.
А вот в повседневной жизни, мы можем его услышать постоянно в контексте ремней безопасностей.
Buckle up ! - Пристегнись!
В английском языке очень много "красочных выражений" и одно из них - быть в красном. Однако здесь нет красного платья, наоборот значение негативное, be in the red - быть в долгах.
Это выражение используют не только в контексте должника, но так говорят и про крупные компании, когда их прибыль не покрывает расходов и всё предприятие несет большие убытки.
- The company has been in the red for three years now.
- Компания является убыточной вот уже три года.
A drop in the ocean – дословно: капля в океане, в русском языке есть похожий фразеологизм, но только с морем, а не с океаном. Происхождение выражения понимается на интуитивном уровне, если представить себе бескрайний океан, для которого одна капля воды не является существенным убытком.
- What we are trying to do may be just a drop in the ocean.
- То, что мы пытаемся сделать, может показаться каплей в океане.
А какие устойчивые выражение вы часто слышите в фильмах? Пишите в комментариях! Желаем вам удачи в изучении английского! Мы всегда рады новым студентам в нашей школе английского языка.
Также, подписывайтесь на телеграм-канал, там только самые полезные материалы для изучающих английский.
#английский язык #изучение английского #английский онлайн