Найти тему

“To go to hospital” или “to go to the hospital”? Как правильно?

Вообще, правильны оба варианта, но тут есть свои тонкости. О них и поговорим.

В прошлой статье мы объяснили, почему в “to go to work” и “to go to school” артикля the нет, а в “to go to the park” есть.

Если кратко, то существительные work и school здесь – понятия абстрактные, а park – вполне конкретное, осязаемое.

Интересно, однако, что абстрактность и, соответственно, конкретность того или иного понятия американцы и британцы не всегда понимают одинаково.

Например, понятие “больница – hospital” у британцев абстрактное и, соответственно, употребляется без артикля:

to go to hospital – лечь в больницу (BrE)
to be in hospital – лежать в больнице (BrE)

У американцев, напротив, оно вполне осязаемое и, соответственно, употребляется с артиклем the:

to go to the hospital – лечь в больницу (AmE)
to be in the hospital – лежать в больнице (AmE)

Но это далеко не всё.

Если о больнице мы говорим не как об абстрактном понятии (“лечь в больницу”, “лежать в больнице”), а как о здании, которое можно пойти и потрогать, то артикль the употребляется и в британском английском, например:

I’m going to the hospital to visit my uncle – Я иду в больницу навестить дядю (BrE & AmE)
He was in the hospital when I called him – Он был в больнице, когда я ему позвонил (BrE & AmE; не лежал, а просто находился там по каким-то своим делам)

Причём в зависимости от ситуации артикль может быть и неопределённым, например:

I worked in a hospital then – Я тогда работал в больнице (в одной из больниц)

Всё в соответствии с правилами английской грамматики. Никаких отступлений от неё здесь нет.