Найти тему
Библиодуш

Путешествие "Маленького буксира" Иосифа Бродского

В декабре в издательстве «Подписные издания» вышла книга Иосифа Бродского «Баллада о маленьком буксире» с иллюстрациями Каси Денисевич.

Книгу иллюстратора Каси Денисевич на обложке представляет другой художник, настоящая легенда иллюстрации Виктор Пивоваров:

«Художники не раз обращались к “Балладе о маленьком буксире”. Лирические иллюстрации Каси Денисевич ближе других к поэтике Иосифа Бродского».

Вот какова история этого текста Бродского, его изданий и появления новой книги «Подписных изданий».

«Баллада о маленьком буксире» — первое опубликованное стихотворение Бродского.

В 1962 году, когда поэту было 22 года, стихотворение появилось в журнале «Костер», в сокращенном виде, без последней строфы. После этого стихи поэта не издавались в СССР, сам он через два года был выслан из Ленинграда, а через 10 лет навсегда уехал из страны.

-2

Первое издание «Баллады о маленьком буксире» отдельной книжкой и в полном виде появилось только в 1991 году, с иллюстрациями Завена Аршакуни, известного петербургского художника, который также начинал рисовать в 1960-ые, а в 1970-ых стал одним из основателей группы «Одиннадцать», которая шла поперек догматов искусства соцреализма. Завен Аршакуни работал с книгами, театром, рисовал масштабные живописные работы, посвященные Ленинграду-Петербургу (тут можно посмотреть каталог его работ), очень петербургским стал и его темный акварельный вариант «Баллады о маленьком буксире». Он вышел маленькой 16-страничной книгой в мягкой обложке в издательстве «Детская литература». Пишут, что это издание стало популярным сувениром у тех, кто ездил к друзьям заграницу, и, благодаря этому, его успел увидеть и сам Бродский. Сейчас издание с иллюстрациями Аршакуни – библиографическая редкость, которую можно найти на сайтах у букинистов, но именно так стихотворение узнали дети 80-ых и 90-ых годов.

К нему, кстати, написала вступительное слово Евгения Оскаровна Путилова, известный исследователь детской литературы, сохранившая и поспособствовавшая изданию и изучению имен и творчества многих авторов, которых вычеркивала из культуры советская власть. Вероятно, к тому, чтобы книга была издана, она также приложила немало усилий.

Еще 20 лет «Баллада о маленьком буксире» не переиздавалась — все-таки Бродского точно никто не воспринимал как «детского» поэта, и читали и публиковали в эти годы совсем другие его стихи, которые невозможно было напечатать в советское время.

Но в 2011 году в издательстве «Акварель» стихотворение снова вышло отдельной книгой в иллюстрациях Игоря Олейникова — и на много лет «Баллада о маленьком буксире» стала одной из самых узнаваемых и покупаемых родителями книг для совместного чтения с детьми. «Балладу» можно было увидеть во многих книжных (она до сих пор переиздается с успехом) и в домах, где много детей, и в домах, где только взрослые.

Ролики с чтением стихотворения собирали сотни тысяч просмотров, а в СМИ выходили статьи о детских стихах Бродского и других «взрослых» поэтов.

В это же время вышло и еще одно издание этого стихотворения — благотворительная книга с иллюстрациями Кати Марголис и пациентов Российской детской клинической больницы, средства от её продажи были направлены на благотворительные программы фондов «Подари жизнь» и «Адвита» — «Баллада» стала символом служения и гуманности, долга и воли маленького человека, который «должен остаться там, где нужен другим».

С тех пор прошло 11 лет — и вот в издательстве самого известного петербургского книжного магазина «Подписные издания» выходит «Баллада о маленьком буксире», нарисованная Касей Денисевич.

Сама Кася, одна из наиболее титулованных современных книжных иллюстраторов в России, лауреат итальянской премии BolognaRagazzi Award в номинации «Opera Prima», так рассказывает о своей работе:

«Я придумала и частично нарисовала эту книгу 4 года назад, она должна была быть первым переводом стихотворения на английский (и вообще какой-либо иностранный) язык к 80-летию Бродского. Три года проект не складывался несмотря на то, что он нравился многим хорошим издателям, агентам, переводчикам, сотрудникам Фонда Бродского и его вдове Марии Соццани. В конце концов я поняла, что существует какое-то сопротивление материала, и смирилась. Рисовать еще одну книгу-картинку по «Балладе» на русском мне казалось ненужным, это делали до меня многие хорошие художники. Но в прошлом январе появились «Подписные издания», мои друзья, которые за 15 минут приняли решение, что хотят видеть книгу в своем каталоге, что было очень приятно. Потом к нам присоединились замечательные дизайнер Степан Липатов и цветокорректор Дмитрий Криворучко — благодаря им новое издание «Буксира» стало цельным произведением. Мне важно, что к каждому элементу книги мы отнеслись с вниманием: даже аннотация в ней авторская, ее написал переводчик и редактор Алексей Шестаков. Я очень благодарна всей команде.

Изначально для меня это был прежде всего текст о Ленинграде, портовом городе, где каждый второй мечтает поступить в Мореходку — как сам Бродский. Поэтому в моих картинках есть рыжий мальчик, которого нет в стихотворении, и его ночное путешествие на буксире. Я подумала, что этот незаметный в тексте персонаж и есть тот другой, которому больше всего нужно плавсредство и приключения с пальмами и огненными птицами. Он и проводит буксир в первый день зимы, когда посмотрит в окно, увидит снег и поймет, что заканчивается судоходный сезон.

Но этой зимой, после всех событий и разговоров о разнообразных ненужностях и невозможностях, об обратимости путешествий, о высказываниях самого Бродского — «Буксир» звучит по-новому звонко и сложно, как и должно хорошему тексту в переломные времена».

P.S. 25 октября 2022 года по решению суда Центрального района Минска в список экстремистской литературы внесли детскую книгу Иосифа Бродского «Баллада о маленьком буксире» в переводе на белорусский язык Алеси Алейник с иллюстрациями Егора Ящени. Книга вышла в «Янушкевич».