Здесь я выкладываю текст на китайском с транскрипцией.
Эта старая басня известна нам с детства. Ну, вы помните.
Заяц и черепаха соревновались в беге. Заяц всё время отвлекался: то цветочки собирает, то с друзьями танцует, то спать завалится... а черепаха всё шла и шла... и в итоге она победила в соревновании.
На курсах китайского мы читали эту басню тоже (найду её в своих бумажках - поделюсь), а потом лаоши дал нам продолжение истории: читайте, ребята. Без транскрипции. И переведите :)
Мы тужились, пыжились... наконец, продрались через текст с помощью словаря... А без него никак...
Миленькая история вышла...
Вот сам текст для интересующихся 👇. А о чём речь: зайчик исправился и получил награду. Черепаху также решили наградить за упорство, так как она тоже дошла до финиша. Хеппиэнд.
兔子和乌龟又要塞跑了,
tùzǐ hé wūguī yòu yàosài pǎole,
许多小动物都来看他们比塞。
xǔduō xiǎo dòngwù dōu lái kàn tāmen bǐ sāi.
兔子想:“上次我睡着了,
tùzǐ xiǎng:“Shàng cì wǒ shuìzhele,
让乌龟得了第一名,
ràng wūguī déliǎo dì yī míng,
这次我一定要赢。”
zhè cì wǒ yīdìng yào yíng.”
比赛开始了,小鸟一叫:“一二三,跑!”
bǐsài kāishǐle, xiǎo niǎo yī jiào: “yī'èrsān, pǎo!”
兔子就飞快地跑了起来。
tùzǐ jiù fēikuài dì pǎole qǐlái.
他看见路边的野花,不去采;
tā kànjiàn lù biān de yěhuā, bù qù cǎi;
别的小动物叫他一起玩儿,
bié de xiǎo dòngwù jiào tā yīqǐ wán er,
他也不停下来,
tā yě bù tíng xiàlái,
只是一个劲儿地向前跑。
zhǐshì yī ge jìn er dì xiàng qián pǎo.
不一会儿,兔子就跑到了终点,得了第一名。
bù yīhuǐ'er, tùzǐ jiù pǎo dàole zhōngdiǎn, déliǎo dì yī míng.
小乌龟呢,
xiǎo wūguī ne,
还是和上次一样,
háishì hé shàng cì yīyàng,
一步一步地向前爬,
yībù yībù dì xiàng qián pá,
一点儿也不灰心,
yīdiǎn er yě bù huīxīn,
最后也到了终点。
zuìhòu yě dàole zhōngdiǎn.
大家都高兴地说:
dàjiā dōu gāoxìng de shuō:
“兔子跑得快,
“tùzǐ pǎo dé kuài,
应该得第一;
yīnggāi dé dì yī;
小乌龟坚持爬到了终点,
xiǎo wūguī jiānchí pá dàole zhōngdiǎn,
也应该奖励。”
yě yīnggāi jiǎnglì.”
Копировать можно :) Всем, кто увлекается языками привет!
*****
Подписка, лайк, коммент - по желанию :)
ЧИТАЙТЕ НА КАНАЛЕ
сказки - они классные
Сила в единстве - притча на китайском (с транскрипцией)
Парк Ихэюань (с транскрипцией)
Сунь Цзы обучает военной подготовке. (с транскрипцией)