Советский фильм "Старший сын" многие любят. Мне же он кажется спорным. Неоспоримо прекрасный набор актеров - за игрой Леонова, Боярского, Караченцова, Крючковой, Изотова наблюдать одно удовольствие. Но сама история сильная, драматичная - мне лично ее тяжело воспринимать. И картинка довольно безрадостная. Считаю, этот фильм не для развлечения, а для "подумать".
А на днях я сделала открытие - оказывается, в 2006 году в США сняли свою экранизацию этой пьесы Вампилова. Она числится в категории "авторского кино". Его даже на фестивалях показывали (правда, никаких наград американский "Старший сын" не получил). Меня заинтересовали оценки, которые дают этому кино. На российских сайтах наши зрители поставили в среднем 3,9 баллов из 10 и ожидаемо раскритиковали. А иностранные зрители поставили фильму 5,9 из 10 и написали в целом весьма хвалебные рецензии. Любопытство взяло вверх и я решила сравнить советскую и голливудскую версии "Старшего сына".
Если выше я написала, что советский "Старший сын" мне смотреть тяжело, то голливудскую версию 2006 года мне лицезреть было почти что невыносимо. И дело вовсе не в драматизме, мрачности. Американское кино оказалось каким-то балаганным и поверхностным.
Для начала - мне не понравились актеры. Ни по типажу, ни по манере игры. Они словно мучались пока играли. Вот собрала в коллаж сравнение - одни персонажи в нашей и американской экранизациях.
Второй момент, который вызвал мое негодование - зачем-то главных героев очернили. Если в нашей версии (как и в первоисточнике - пьесе Вампилова) это заблудшие молодые люди, один из которых называется внебрачным сыном хозяина квартиры, чтобы решить проблему с ужином и ночлегом. В американской версии юношей превратили в отъявленных бандитов - свою авантюру с "фальшивым сыном" они проворачивают, чтобы спрятаться от полиции (эта парочка промышляла автоугоном). Из-за этого вся история сразу же лишилась тонкости и драматизма, героев не хочется оправдывать или сочувствовать им.
Третий момент, который вызвал отторжение к американской экранизации - пошлый юмор. Им фильм нашпигован от начала до конца. А еще как же там много "клюквы" - утрированного, шаблонного образа русского человека. Цыганские песни в ресторане, где на столах стояла "Столичная" и самовар, лежали баранки и блюдца с икрой. На стенах в квартире десятки православных икон и плакатов со стихами Маяковского, советскими лозунгами, с медведями и пр. Как же неловко смотреть на всю эту "шелуху"? Можно подумать, без таких деталей американский зритель не поверит, что героями являются русские иммигранты (да-да в американской версии действие происходит в США).
Я честно пыталась оправдать весь этот "позор". Даже подумала, что пьеса Вампилова оказалась слишком сложной для иностранного разума. Но посмотрела - режиссер то выходец из СССР (Марюс Эдуардович Вайсберг родился и учился в Москве). Так чего же он так опошлил первоисточник и нашпиговал фильм "клюквой"? Видимо, слишком сильно хотел угодить иностранному зрителю. И, видимо, это ему удалось, так как на иностранный сайтах фильм зарубежные киноманы совсем и не ругают. Не то чтобы они его хвалят, но и обходятся без критики. Вот парочка цитат из их отзывов на киносайте imdb.com:
"Забавная криминальная комедия. Сгодится скоротать один вечерок. Мне понравилась необычная атмосфера и чудаковатый юмор".
"Никогда не общался с русскими иммигрантами. Интересно, они такие же, как в этом фильме? Тут их показали наивными и добрыми люди, готовыми принять и простить даже преступников".
"Напомнило комедию "Мою большую греческую свадьбу", только на этот раз речь про русских людей. Что ж, это было странное зрелище".
По этим отзывам очень хорошо видно, что американская версия "Старшего сына" совсем-совсем не такая, как советский фильм. Было бы странно нашу экранизацию называть наивной комедией.
А вы видели голливудскую версию "Старшего сына" 2006 года?