Найти тему
Читай & Мысли

«Посторонним В», Иа-Иа, Слонопотам – а кто в оригинале? Трюки переводчиков. Часть 4

Разберём имена персонажей – Винни Пуха и всех-всех-всех, а также смешные надписи «PLEZ CNOKE», «HUNNY» и др.

м/ф "Винни Пух", 1969
м/ф "Винни Пух", 1969

Роман написал А.А. Милн в 1926 году. Мальчик Кристофер Робин, чьими игрушками являются Винни Пух и все-все-все, – праобраз сына писателя. Блистательный перевод на русский сделал Борис Заходер.

Начнём с персонажей. №1, конечно, Винни Пух. История его имени в предисловии к повести довольно длинная и не слишком интересная. Заходер её резонно сократил и дал два основных момента: Pooh – Пух – в честь некого лебедя. Тут переводчику очень повезло: по-русски слово «пух» даже более оправданно, чем ничего не значащее “Pooh” на английском. Winnie – Винни – в честь медведя из зоопарка.

Пятачок – в оригинале “Piglet” – просто «Поросёнок». Имя «Пятачок» и короче, и забавнее, и ласковее – не правда ли?

А жил Пятачок в домике с надписью «ПОСТОРОННИМ В» на обломке доски.

В оригинале: “TRESPASSERS W”. Это половина надписи “TRESPASSERS WILL BE PROSECUTED” – распространённого знака на заборе где-нибудь в англоговорящей стране. Указатель на границе частной собственности. Надпись дословно гласит: «Нарушители будут преследоваться», т.е., более развёрнуто: «Нарушители, вторгшиеся в частное владение, преследуется по закону».

"Частная собственность. Нарушители будут преследоваться"
"Частная собственность. Нарушители будут преследоваться"

Вероятно, такой знак висел на заборе, огораживавшем владения семьи Кристофера Робина. В какой-то момент старая доска сломалась, или её разломили пополам, и Пятачку досталась половина с началом надписи.

Переводчик использовал текст распространённого в русскоговорящей среде указателя «Посторонним вход воспрещён». Удачно совпали длина и форма первого слова (позволившие Пятачку утверждать, что это фамилия его предка), и даже буква «В». Конечно, брошенная буква «В» похожа на инициал, и Пятачок гордо называл своего предка Trespassers William.

Illustration by Ernest Shepard, 1926, bookscafe.net
Illustration by Ernest Shepard, 1926, bookscafe.net

Иа-Иа – в оригинале Eeyore [ии-йоо].

Вообще-то, крик осла на английском передаётся так: hee-haw («ии-оо»). Но суть в том, что ребёнок, ещё не знакомый с орфографией, вполне может записать звуки ослиного крика как “ee-yore” – и получится «ии-йоо» (т.е. почти «ии-оо»).

В книге много детской «орфографии», это часть юмора и шарма повести. Например, на домике Совы «ПРОШУ СТУЧАТЬ ...» написано как “PLEZ CNOKE” вместо верного “PLEASE KNOCK”. Не только русские школьники имеют сложности с правописанием: в английском языке тоже всё пишется далеко не так, как слышится.

На горшочке, преподнесённом Винни Пухом Ослику, Сова написал(а): “HIPY PAPY BTHUTHDTH THUTHDA BTHUTHDY”. Что должно было означать “HAPPY BIRTHDAY”. Но слово “Birthday”, и правда, сложновато, а для ребёнка – тем более.

Вот как это передаёт переводчик:

"Про зря вля вля сдине мраш деня про зря вля вля вля!"
Пух с восхищением посмотрел на эту надпись.
– Я тут написала: "Поздравляю с днем рождения", – небрежно заметила Сова.

Горшочек мёда тоже был надписан «как слышится». «Мёд»: “HUNNY” (вместо “HONEY”).

bipbap.ru
bipbap.ru

Кстати, Сова – это просто «Сова»/ “Owl”, дословно. Единственное замечание: в оригинале это сова мужского пола.

Кролик – тоже просто «Кролик» / “Rabbit”.

Тигра – это не совсемм слово «тигр» на английском (“tiger”), а его вариант: “Tigger”, который также является популярной в Британии кличкой для котов (типа нашего «Барсик»).

Кенга и Крошка Ру – это, как вы понимаете, составные части слова «кенгуру». В оригинале тоже: “Kanga and Baby Roo” (от англ. “kangaroo”).

Бука, которого выслеживали Пух и Пятачок, – это “Woozle”. Слово означает неясную, нечёткую речь. Может быть, переводчик имел в виду наше сердитое «бу-бу-бу». Он искал эквивалент, который имел бы негативный смысл, точнее: бессмыслицу, и был бы из детского словарного запаса. Что-то типа «бяка». Но «бяка» у нас обычно означает нечто неодушевлённое. Так что Заходер выбрал близкое – «Бука».

Слонопотам: "Heffalump" [эфаламп], возможно, исковерканное cлово “Elephant” [элефант] («слон» то бишь).

Вот, на иллюстрации Эрнеста Шепарда к первому изданию книги:

Illustration by Ernest Shepard, 1926, bookscafe.net
Illustration by Ernest Shepard, 1926, bookscafe.net

Приведу финал главы про Слонопотама: бегство Пятачка:

- Караул! Караул! - закричал Пятачок. - Слонопотам, ужасный Слонопотам!!! - И он помчался прочь, так что только пятки засверкали, продолжая вопить: - Караул! Слонасный ужопотам! Караул! Потасный Слоноужам! Слоноул! Слоноул! Карасный Потослонам!
Он вопил и сверкал пятками, пока не добежал до дома Кристофера Робина.

В оригинале эти словесные выкрутасы выглядят так:

"Help, help!" cried Piglet, "a Heffalump, a Horrible Heffalump!" and he scampered off as hard as he could, still crying out, "Help, help, a Herrible Hoffalump! Hoff, Hoff, a Hellible Horralump! Holl, Holl, a Hoffable Hellerump!" And he didn't stop crying and scampering until he got to Christopher Robin's house.

Вместо постскриптума. Борис Заходер (1918 – 2000) был счастлив своей работой над «Винни Пухом» и тем, что познакомил русскоязычных детей с этой сказкой. На его надгробии на Троекуровском кладбище воспроизведена одна из иллюстраций Эрнеста Шепарда к «Винни-Пуху»: там Винни и Пятачок уходят вдаль.

Читайте также про трюки переводчиков в названиях известных книг:

Часть I

Часть II

Часть III

"Винни Пуха" на английском можно почитать здесь.