Ещё несколько примеров того, как названия русских книг перевели для иностранцев, и того, как наши толмачи представили нам книги зарубежных авторов. Первая часть – здесь. Роман Арчибальда Кронина «Замок Броуди» на самом деле называется “Hatter’s Castle” («Замок шляпника»). Если помните, главный герой – он же антигерой – Джеймс Броуди торговал головными уборами, был кем-то вроде галантерейщика Бонасье у Дюма. На английском языке “Hatter’s Castle” звучит ярко, почти как оксюморон: англичане знают, что у торговца шляпами не может быть ни замка, ни поместья, это просто невозможно. Название намекает, что у героя или слишком высокое самомнение, или вообще «не все дома». Тут имеются и ассоциации с “Mad Hatter” – Шляпным Болванщиком /Безумным Шляпником из книги Льюиса Кэролла. Зато на русском языке «Замок шляпника», во-первых, не особо благозвучно; во-вторых, содержит малоупотребительное слово «шляпник». Поэтому переводчики сделали выбор в пользу имени главного героя – Броуди. Ну а достоин он з