Найти тему
Читай & Мысли

Трюки переводчиков в названиях известных книг. Часть 2

Ещё несколько примеров того, как названия русских книг перевели для иностранцев, и того, как наши толмачи представили нам книги зарубежных авторов. Первая часть – здесь.

обложка книги + фото Kimberly Farmer
обложка книги + фото Kimberly Farmer

Роман Арчибальда Кронина «Замок Броуди» на самом деле называется “Hatter’s Castle” («Замок шляпника»). Если помните, главный герой – он же антигерой – Джеймс Броуди торговал головными уборами, был кем-то вроде галантерейщика Бонасье у Дюма. На английском языке “Hatter’s Castle” звучит ярко, почти как оксюморон: англичане знают, что у торговца шляпами не может быть ни замка, ни поместья, это просто невозможно. Название намекает, что у героя или слишком высокое самомнение, или вообще «не все дома». Тут имеются и ассоциации с “Mad Hatter” – Шляпным Болванщиком /Безумным Шляпником из книги Льюиса Кэролла.

обложка книги + фото Kimberly Farmer
обложка книги + фото Kimberly Farmer

Зато на русском языке «Замок шляпника», во-первых, не особо благозвучно; во-вторых, содержит малоупотребительное слово «шляпник». Поэтому переводчики сделали выбор в пользу имени главного героя – Броуди. Ну а достоин он замка или нет – это уж решать по прочтении книги.

Роман Михаила Шолохова «Тихий Дон» известен и за рубежами нашей Родины. В немецком переводе он так и называется: “Der stille Don” (der – артикль, а дальше дословно; кстати, немецкое слово “still” /тихий, смирный/ сродни русскому «штиль», даже произносится так же).

А вот с английским языком оказалось чуть сложнее. Слово “don” имеет несколько значений, которые далеки по смыслу от нашей великой реки. Это и “Don Corleone” и прочие доны из книги Марио Пьюзо «Крёстный отец», которая выходила с 1960-х. Это и “don” – преподаватель Оксфорда или Кэмбриджа. Это и обращение типа «Дон Жуан» (Don Juan). Это и мужское имя Don (например, имя актёра Дона Джонсона – отца Дакоты Джонсон). Короче говоря, название реки Дон там на последнем месте в смысловом ряду, и прямой перевод “The Quiet Don” был бы воспринят как обещание истории о тихоне-мафиози или преподе, который не любил повышать голос, ха-ха!

В итоге на английском название романа Шолохова звучит более пространно: “Quiet Flows the Don”, т.е. «Тихо течёт Дон». Мне лично напоминает «Издалека долго течёт река Волга», но зато смысл передан верно. А перевод – это не передача слов, это передача смыслов.

На мой взгляд, английский вариант удачен: переводчик уловил идею писателя. Река тихая – а времена бурные. Дон течёт, как время (сюжет романа охватывает, напомню, ок. 10 лет).

Название ещё одного масштабного произведения – романа А.Н. Толстого «Хождение по мукам» – на английском совершенно переиначили. Для англоговорящего читателя это “The Road to Calvary” («Дорога на Голгофу»). Снова переводчик апеллировал к смыслам, а не к словам.

Обратимся к популярным на Западе произведениям А.П. Чехова. «Вишнёвый сад» = “The Cherry Orchard”(благозвучно и красиво благодаря выбору слова “orchard” вместо синонимичного и более распространённого “garden”), «Дама с собачкой» = “Lady with Lapdog” (опять-таки красиво из-за использования слов, начинающихся на одну букву “L”: “lapdog” – это собачка, которая может поместиться на коленях хозяйки; как “laptop” – «ноутбук», т.е. компьютер, который мы держим на коленях).

обложка книги + фото Kimberly Farmer
обложка книги + фото Kimberly Farmer

«Унтер Пришибеев» для ясности назван “Sergeant Prishibeyev” (т.е. сержантом), а «Попрыгунья» (слово, трудно переводимое с русского) названа “The Butterfly” (т.е. бабочкой) или в других изданиях – “The Grasshopper” (кузнечиком); слово «кузнечик» отлично подходит по смыслу, т.к. вызывает ассоциации с басней «Муравей и Кузнечик» (у нас это «Стрекоза и муравей», где Стрекоза как раз названа Попрыгуньей).

А вообще, сам Чехов называл свои работы лаконично и завлекательно, так что переводчикам только и остаётся что просто дать их на своих языках – и получается удачно.

Люблю читать на всех доступных мне языках, люблю и переводы. Надеюсь, что тупая и злая «культура отмены» (cancel culture) будет недолговечной, и наши классики снова станут востребованными во всём мире. Ну а мы чужую культуру не отменяем – мы её, пожалуй, и чужой-то не считаем. Нам интересны книги и американцев, и японцев, и французов… Культура – это всемирное достояние, и негоже её разделять на «своё» и «не своё».

#культура #литература #переводчик #тихий дон #чехов #кронин #михаилшолохов

Читайте также: Высказывания писателей о своём труде

Цитаты о женской красоте из книг русских и зарубежных авторов