Найти тему
Hisense

Учимся говорить «по-футбольному» вместе с Hisense.

Оглавление

Футбол без преуменьшения – это целый отдельный мир. И здесь, конечно же, есть свой язык. Все, кто непрерывно следит за этой замечательной игрой, знает об «автобусах», выигрышах «всухую», ударах в «шестёрку» или «девятку», а также что делает на поле «бомбардир», откуда в командах «легионеры», а также почему «двенадцатый игрок» сборной всегда сидит на трибунах стадиона.

Есть ли у этого особого футбольного языка диалекты? Ответ, без сомнения, «да»! Мы собрали для вас самые интересные, забавные, необычные слова и фразы из футбольного лексикона болельщиков разных стран, чтобы не только поднять вам настроение, но и расширить кругозор. Теперь необычные фразы из чужого фан-сектора или комментаторской будки точно не застанут вас врасплох и даже помогут лучше понять ход игры👇

⚽️Начнем мы с бытовой техники…

А точнее с «пылесоса». Пылесосом (stofzuiger) голландцы называют опорного полузащитника, чья работа – подчищать огрехи партеров по команде, держать центральную зону поля в порядке и возвращать мяч обратно в атаку.

👉 А вот в Испании на футбольном газоне можно встретить «шкаф». Шкаф (armario) – это рослый центральный защитник, надежно защищающий подступы к воротам. В Коста-Рике такого бы назвали «конем» (caballo), а в Танзании сравнили бы с тяжелым «амбарным замком» (kitasa).

👉 У японцев в центре поля возвышается «диспетчерская башня». «Сирэйто» называют центрального полузащитника, который зорко следит за ситуацией на поле, координирует действия команды, борется за мяч и начинает атаки.

👉 В немецких командах по газону летает «перехватчик» (derAbfangjäger). Именно так в Германии фанаты назовут игрокаобороны, который останавливает атаки в центре поля.

👉 Плохого вратаря, у которого даже самый легкий мяч пролетает меж рук в ворота, в Венгрии назовут «ловцом бабочек» (lepkevadász), а вот в Германии уже менее поэтично – «ловцом мух» (der Fliegenfänger). В России, кстати, тоже скажут, что голкипер «пустил бабочку».

-2

Но неудачи случаются и со стороны атакующих. Нападающий не забил стопроцентный мяч? В Кении в таком случае говорят, что игрок «наступил на змею». На суахили это звучит, как «kukanyaga nyoka».

Не все удары оканчиваются так плачевно. Игрок, который во время борьбы в воздухе точно ударит мяч головой, совершит настоящий «удар буйвола» (buffelstoot) на языке бельгийских фанатов. А красивый и точный пас, который еще и пролетит сквозь оборону соперника, в Германии назовут «сахарным» (zuckerpass), во Франции сравнят с деликатесом-«икрой» (caviar), а в Польше с «печенькой» (ciasteczko).

⚽️ А вот движение, когда игрок обводит соперника, перекидывая мяч через его голову, в Бразилии называют красивым французским словом «chapéu» (то есть «шляпка» или «шапочка»). Нам такой трюк известен больше, как «закинуть за шиворот» или «сомбреро», а вот в Камеруне говорят, что игрок «подстриг» оппонента (deff ko watt). Замбийские болельщики в таком случае скажут, что футболист «построил маленький домик» (kanyumba) над головой соперника.

Еще больше вариаций названия у крайне унизительного футбольного трюка, который у нас в приличных кругах зовут «проброс в домик» или между ног, а в неприличных… вы и сами знаете 😊 В Англии этот трюк называют «мускатный орех» (nutmeg). Почему именно так?

-3

Одни английские фанаты предлагают просто включить фантазию и ассоциативное мышление, чтобы догадаться. Но вот серьезные историки проследили историю фразу аж до 1870-х годов, когда ушлые американские торговцы мускатным орехом разбавляли готовый продукт мелкими деревянными опилками и таким образом обманывали своих покупателей. Так что это выражение можно перевести просто как «провести» или «обмануть». В Италии, Германии и Скандинавских странах мяч будет прокинут «по туннелю». Во Франции, Египте и Саудовской Аравии мяч отправится «по мосту». В Корее же пропустившего футболиста поздравили бы с тем, что он «высидел яйцо».

 

А теперь давайте проверим вашу интуицию👇

У каждой из фраз ниже есть свой аналог в русском футбольном сленге. Сможете отгадать все?

✅ В Голландии не самых активных игроков на поле назовут «футбольным почтальоном», а в России это просто …

✅ Нападающий вышел один на один с вратарем, удар и мяч летит туда, где в Бразилии «гнездятся совы», а в Испании – «пауки». В Англии бы сказали, что игрок ударил прямо в «почтовую марку». На русском комментатор прокричит, что игрок отправил мяч в … 

✅ Мяч летит в ворота, но защитник подставляет руку и спасает команду. За это судья непременно наградит его «ломтиком сыра», как бы сказали в Австралии. А вот в России такой игрок получит… 

 

Пишите в комментарии ваши варианты, а также интересный футбольный слэнг, который вы знаете. Давайте вместе расширять свой футбольный словарь, чтобы потом блеснуть им во время просмотра этой прекрасной игры на экранах телевизоров Hisense.