Был у меня один читатель, совершенно корректный в формулировках, но совершенно помешанный под старость лет на идее, что почти все русские были потомками крепостных крестьян, а татары государственных и совсем свободных людей, и мол это все различия и объясняет. Ругательства он никогда не использовал, а вот мысль свою в корректных формулировках писал маньякально настойчиво, и, главное, не видел главную проблему, с которой я боролся, косность и отсутствие самокритики в отношении себя, за что с ним и попрощались (он ушел, не смог стерпеть выведение его из зоны комфорта, а я сам никого не баню).
Так вот. Он понравившуюся ему публикацию отмечал кратким "рәһмәт". Ему и другие читатели стали намекать уже, что вообще-то правильно "рәхмәт" (спасибо!), и он, по-моему, несмотря на свою упёртость переучился в последних комментариях.
Но суть у этого явления очень простая. На самом деле, даже самые "настоящие татароязычные" татары, получавшие образование на татарском языке в татарских школах, х и һ на слух не особо-то и различают. А татары "вторичные", у которых доступ к массиву письменной информации на родном языке спорадический, в своей массе считают, что "х для русских слов, а һ для татарских". Ну или еще честнее - һ для более родных и сердцу приятных.
Вообще, если вдуматься, то какой критерий того, чтобы в языке было 2 разные буквы для похожих звуков? Например, одинаковое ли "х" в "хозяйство" и "архитектура", "хаким" и "хикәя"? Нет, не одинаковое, однако их считают аллофонами, т.е. "ну вот хотим произнести х, но перед а оно одно, а перед и оно другое, имели-то в виду один звук". И хотя на слух для многих разница между "х" в "хи", "х" в "ха" и "һ" невелика, у "һ" есть важные обстоятельства, почему ей нужно быть отдельной буквой: есть слова, где смысл различается в зависимости от того, "х" это или "һ". То есть, это отдельные фонемы.
Таковыми словами являются хуш и һуш, "приятный" и "сознание". Оба слова заимствованы из восточных языков (сейчас не буду врать, из арабского или фарси, и какое конкретно откуда, это домашнее задание, если хотите, посмотреть этимологию). И если честно, то правильно и четко разницу в артикуляции можно услышать, когда человек специально будет говорить крайне правильно для верного смыслоразличения (вот кроме примера выше это мәхәббәт, любовь, и мәһабәт, величественный), а в быстрой речи, для слов, где таких пар нет, һ будет реализована как х. Так что, һәм (союз и) будет на слух хәм вполне часто, хоть это неверно. А правильное произношение частенько звучит "искусственно", будто бы говорящий слегка насилует себя нормой (для русскоязычных хороший пример, когда носитель южнорусского говора избавляется от фрикативной г, толкая спич с "престижным акцентом", но периодически срывается и проскакивает).
А вот когда и в чьей татарской речи һ не звучит "искусственно"? Мне очень органичным кажется, как произносят ее в татарской речи имамы. Дело в том, что имамы все трёхязычны, они владеют если не арабским языком, то чтением и произношением классического арабского. И в их русскую и татарскую речь прокрадываются в большом количестве арабизмы с очень небольшим искажением собственно арабской фонетики (в то время как в речь обычных татар такими неискаженными остаются только русские заимствования). А в арабском языке различают и "х" которая в "хи", и "х" которая в "ха" не как аллофоны одной фонемы, а как различные фонемы, которые помогают отличить слова друг от друга! И "һ" тоже отдельная фонема. Для каждой есть своя буква. В общем, уверенно читающий в слух по-арабски перестает их путать и произносит очень уверенно и естественно.
А дальше вылезает минутка самого удивительного татарского! Потому что вы, возможно, узнаете некоторые неизвестные факты (набирая это слово я опечатался "хвакты", явно не перепутав клавиши, интересно, почему?).
1. Татарский язык в дореволюционной форме вообще-то различал в письменном виде "х как в хи" и "х как в ха". И где это различие было нужно для смыслоразличения? В слове "хур"! Которое в одном случае позор, а в другом - гурия. И я, в свое время, опозорился, готовя подстрочник Тукая, ориентируясь только на кириллицу, не видя оригинала, какая "х" там в его "һәм монда хур".
2. А почему вообще в татарском языке, желая сократить "число букв х", провели границу именно так, что хуш и һуш два разных слова разными буквами, а хур и хур два разных одной? Это был не единственный вариант, и если смотреть на азербайджанскую орфографию, то там "х как в хи" ушла в написание буквой һ, а в роли "х" осталась только "х как в ха". Татары видимо исходили из того, что обе "х" в арабском алфавите пишутся похоже, а вот һ совсем не похожа в написании. И при реформе арабицы в 1920х осталась только одна "х" из двух, а далее состав при переводе на новую графическую основу не менялся. Точно также были объединены буквы "айн" и "гайн" (и про первую и не сказать, что она похожа на вторую, скорее для татарского уха в арабском произношении там просто не было бы звука, но имамы-то и прочие граматеи его слышали!) в "гы" в реформированной арабице 1920х, потом в латинском яналифе, чтобы объединиться в 1939 кириллице еще и с мягким и нефрикативным "ге". Кстати, кириллическая орфография явно задумывалась, чтобы разные варианты "г", "гы" и "ге" воспринимались как аллофоны одной фонемы "г", но все же их по привычке называют "фонемами" - видать, по традиции, заложенной еще в 1920е.
3. Интересно, что дореволюционные источники на русском языке почти везде передают һ как "г". Поэтому два татарских имени, Маһидә и Магыйдә передаются на русский одинаково как Магида (если у вас есть знакомый любитель всего экстравагантного, у которого только что родились девочки-близняшки, подскажите ему). И вот мне и интересно, как точно звучало это на слух (услышать мы можем самое раннее - начало 20 века), а главное, почему русские были уверены, что это не "х", а "г". Слышали в нем тот же звук, что и южнорусское "г"? Или как? Сейчас это все кажется непохожим, на мой взгляд, "южнорусское г это татарское гы", а "нормативное русское г это татарское ге".
4. По какой-то причине, явно связанной с политикой, во время реформы Яналифа в 1935 году, западные имена, содержащие Һ, было велено писать так, как они звучат в русском. Если "х", как в Хельсинки, то Х, если г как в "Гамбург", то "Г". А к восточным именам не придирались, пожалуйста, хотите Һиндукуш, хотите Һималаи.
Вот этот последний пункт, похоже, и свернул татарам окончательно голову с этим звуком и буквой. Не важно как произносите. Не важно, как пишется и произносится в оригинале. Главное, что Һ - восточное, наше, мусульманское, а х - западное, русское, пришлое какое-то. Если не можешь запомнить, как писать слова (ну иероглифы они для тебя), то ориентируйся вот на это правило.
Вообще, татарский не один такой язык. Поляки и литовцы тоже не очень понимают, где у них надо писать h, а где ch. На слух не различают. Латыши избавились от такого к 1940-ым. Так что и правда, там, где нет смыслоразличения от этих видов хрипов, как арабском, или множестве кавказских языков, то для единичных заимствованных слов это так, культурное явление, а не языковое.