Вторая статья на эту тему, первая была здесь: Числительные и переменные вместо слов – не единственные проблемы, с которыми сталкиваешься при переводе игр. Ещё одна глобальная проблема – это пол персонажа. В идеале, отдавая текст игры на локализацию, заказчик предоставляет некую таблицу, в которой собраны все реплики диалогов и напротив каждой из них указано, кто её произносит. Так, например, было у меня при переводе детективной мобильной игры, вот здесь о ней писала: Аж ностальгия накатила... 😊 Это на данный момент был лучший мой игровой проект – в том плане, что там всё было хорошо и правильно: Но я отвлеклась! Как вы догадываетесь, такой «проект мечты» – скорее редкость. Сейчас я перевожу совсем другую игру, и это почти полная противоположность первой: Так вот, (наконец-то) к теме собственно статьи. Эта игра – очень яркий образец того, сколько в одном проекте может быть проблем с полом персонажей. Во-первых, в начале игры ты можешь выбрать пол своего героя. Соответственно, на перев