Найти в Дзене

Плюсы работы переводчиком

В моей работе много плюсов. Конечно, главный из них – это то, что она мне нравится. Но и помимо этого преимуществ немало. Постоянно узнаешь что-то новое Проекты и заказчики бывают самые разные, и отношение к ним у меня разное. К каким-то – резко отрицательное. Текст настолько мерзок и неприятен, что переводить его также неприятно, аж руки потом помыть хочется. К счастью, таких немного, сейчас на ум только один такой проект приходит, подробнее о нём здесь: К другим отношение нейтральное – таких, наверное, подавляющее большинство. А есть такие проекты, работая над которыми, попутно узнаешь что-то новое, интересное и полезное для себя, причём из самых разных (иногда неожиданных) областей жизни. Ты вроде как и перевод сделал, и одновременно как будто познавательную передачу посмотрел. Вот это я считаю одним из главных плюсов работы переводчиком. Знакомишься с другими языками Это уже плюс работы руководителем проектов. Из иностранных на нормальном уровне я знаю только английский. Немецкий
Оглавление

В моей работе много плюсов. Конечно, главный из них – это то, что она мне нравится. Но и помимо этого преимуществ немало.

Постоянно узнаешь что-то новое

Проекты и заказчики бывают самые разные, и отношение к ним у меня разное.

К каким-то – резко отрицательное. Текст настолько мерзок и неприятен, что переводить его также неприятно, аж руки потом помыть хочется. К счастью, таких немного, сейчас на ум только один такой проект приходит, подробнее о нём здесь:

К другим отношение нейтральное – таких, наверное, подавляющее большинство.

А есть такие проекты, работая над которыми, попутно узнаешь что-то новое, интересное и полезное для себя, причём из самых разных (иногда неожиданных) областей жизни. Ты вроде как и перевод сделал, и одновременно как будто познавательную передачу посмотрел. Вот это я считаю одним из главных плюсов работы переводчиком.

Знакомишься с другими языками

Это уже плюс работы руководителем проектов. Из иностранных на нормальном уровне я знаю только английский. Немецкий – только самые основы. Но в компанию приходят запросы на самые разные языковые пары (конечно, с английского на русский – самая популярная, но бывают и другие). И когда долго работаешь на каком-то проекте, начинаешь что-то понемногу запоминать и вникать в особенности языка.

Например, нам периодически приходили на перевод материалы на немецком языке от одного из немецких автопроизводителей (хм, теперь уж, наверное, не будут приходить...). Я много с ними работала и за это время выучила некоторые немецкие «автомобильные» слова: дверь, окно, колесо, гайка, болт, закручивать-откручивать, монтаж-демонтаж, инструмент и даже головка блока цилиндров (хотя нет, эту уже забыла 😁).

Ещё показалось занятным, что французы перед вопросительным и восклицательным знаками ставят пробел. И вокруг кавычек у них тоже пробелы с обеих сторон. Когда я первый раз такой текст увидела, подумала: «Что за неуч это писал?» Это ж насколько надо быть неграмотным, чтобы перед знаками препинания пробелы ставить? А оказалось, это я неграмотная. 😀 Такие у них правила. Выглядит очень странно, а им нормально.

Сам рекламируешь – сам пользуешься

Довольно большую долю переводимых нами материалов составляют различные пресс-релизы и описания всевозможных товаров, будь то экскаваторы, наборы для имплантации зубов или компьютерные программы. И если экскаваторы лично мне малоинтересны, то некоторые товары – вполне себе!

Окно не наше, просто живописное, с котом. Кот тоже не наш, свой собственный
Окно не наше, просто живописное, с котом. Кот тоже не наш, свой собственный

Недавно вот, например, возник у нас вопрос, как бы закрыть окно в ванной, которое выходит прямо на дом соседей. Занавеска неудобна, т. к. хочется, чтобы дневной свет проникал, а тюль просвечивает. Жалюзи мне не нравятся. И тут меня осеняет: есть же специальная плёнка для окон, которая со стороны комнаты прозрачна, а со стороны улицы – непрозрачна, мы же про такую плёнку много раз переводили! Вот так вот стараешься, переводишь красиво, чтобы потенциальные покупатели захотели это купить... а потом сам же и покупаешь. 😁

Кстати, плёнку эту мы не купили. Но идея мне нравится! Может, кто-то пользовался?..

Получаешь доступ к тому, что другим недоступно

В частности, речь идёт об играх. Это мой любимый вид переводов. 😊 Я довольно часто перевожу игры, но обычно это какие-то отдельные куски (например, обновление игры) или, например, игры такого жанра, который мне не интересен. Но один раз мне жутко повезло, и я почти полностью переводила мобильную игру типа Hidden objects (поиск предметов). Питаю некоторую слабость к этому жанру... В основе игры был детективный сюжет, и нам, переводчикам, даже дали доступ к самой игре, хотя она ещё не вышла, – жаль только, не к полной версии, а к нескольким первым главам. После того как эти главы закончились, я узнавала о дальнейших событиях непосредственно в процессе перевода. Когда присылали очередную главу, первым делом кидалась читать диалоги (что там произошло?!) и только потом начинала переводить. 🙂 Как будто сериал смотрела. В итоге игра ещё даже не была издана, а я уже её «прошла» и знаю, кто убийца!

Кстати, садовник там тоже был. 😁 Но убийца – не он!

Слоны на закате
Слоны на закате

Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:

#переводчик #английскийязык #русскийязык #профессия