Найти тему

Трудности перевода в играх: числительные и переменные

Оглавление

Русский язык настолько богат, что иногда его богатство создаёт проблемы. Технического плана, но решать их приходится не программистам, а лингвистам, то есть переводчикам.

Числительные

Самый распространённый пример – числительные. В английском всё просто: у существительных есть единственное число и есть множественное. Всё. Например, cat (кошка) и cats (кошки). Всё, что больше единицы, обозначается словом с буквой s на конце. (Исключения я не беру.)

Поэтому в играх у них тоже всё просто: если точно известно, что будут подставляться числа больше единицы, берётся переменная, после неё ставится форма множественного числа – и вперёд! Пример: Win [x] matches.

-2

Но у нас это не работает! У нас форм множественного числа как минимум две: Выиграть три матчА и Выиграть пять матчЕЙ. Переводить подобные строки напрямую, оставляя только одну из форм, нельзя. Приходится использовать обходные пути:

  • Изменять структуру фразы, жертвуя красотой и удобоваримостью: Выиграть матчей: [x]
  • Сокращать слова, убирая «неудобные» окончания: Выиграть [x] матч.

Второй способ хорошо подходит для единиц измерения (ч, мин, с, см); в случае же с обычными словами, включая «матч» из моего примера, он только портит текст, т. к. выглядят эти сокращения с точкой так себе, да и к тому же не все слова можно так сократить.

-3

Недавно при переводе очередной игры я придумала ещё один способ (возможно, кто-то им уже давно пользуется, но до меня вот только дошло):

  • Добавлять перед переменной «не менее»: Выиграть не менее [x] матчей

Именно в играх такой способ обычно работает хорошо, особенно в описаниях достижений («Выиграть не менее [x] матчей», «Уничтожить не менее [x] врагов» и т. д.) – и смысл фразы не меняется, и красоту сохранить удаётся. 🙂

-4

Нужно отметить, что в последнее время некоторые разработчики начинают учитывать особенности русского языка (а также других славянских и, возможно, каких-то ещё) и добавляют возможность указания нескольких форм множественного числа, что меня приятно удивило. Правда, видела я это не в играх, но прецедент уже создан. 😃

Ну и напоследок: моё «любимое» – слово year (год по-английски). Они пишут: [x] year(s). А нам что делать?! У нас 1 год, 2 года и 5 лет! То есть мы даже не можем его сократить точкой, потому что год и лет – совершенно разные слова, у которых ни одной буквы одинаковой нет. В ход идут зверские конструкции типа [x] год(а)/лет. 😖 Смотрится кошмарно, а что делать? Способ с «не менее» тут вообще не подходит, сокращать нельзя, остаётся только изменять структуру фразы, а это тоже не везде возможно...

-5

Переменные в целом

Переменные с числительными – не единственная «боль» переводчиков в играх. Программисты вообще любят засовывать в переменные всё, что можно. Им это удобно, а нам извращаться приходится.

В одной игре было очень много названий всяких артефактов, заклинаний и т. п., состоящих из двух частей. Первая часть – прилагательное, вторая – существительное. Например, какой-нибудь Непобедимый меч или Огненное кольцо. И всё бы ничего, но разработчики реализовали всю эту красоту в виде опять-таки двух переменных. А поскольку первая и вторая части подбираются чуть ли не случайным образом (т. е. комбинации могут быть любыми), в русской версии пришлось снова прибегать к сокращению. И получаются у нас такие названия: Огненн. меч, Огненн. кольцо и так далее. 😕 Если бы эти переменные хотя бы были в одной строке, можно было бы исхитриться, переставить их местами и сделать так: Кольцо огня, Меч огня. Но они были в разных строках. 🤦‍♀️

Все скриншоты мои 😊
Все скриншоты мои 😊

А вы играете в игры? Доводилось ли встречать какие-нибудь ошибки перевода в играх? 🙂

Это первая часть. Вторая часть вот здесь:

Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂: