Так исторически сложилось, что моряки и военные оказали сильное влияние на язык.
Есть фразы, которые не стоит переводить буквально, и вот одни из них.
We start at nine hundred hours
Вроде и о времени сказано, но что за девятьсот часов? Это просто такой способ сказать “ровно в 9” (время 9.00 внешне напоминает цифру 900).
Do you read me?
Речь не идет о том, чтобы читать кого-то в соцсетях. Это просто аналог нашего “Как слышно меня?” или “прием”.
Do you copy?
Копируешь там, небось? Шутка. Перед нами еще один способ сказать “прием”.
Roger that
Роджер это (а кто ж еще). Реальный перевод звучит как “принято” или “вас понял”. Кстати, можно и просто “Roger” сказать.
Stand by
Не просто стоять рядом. Это значить “быть наготове”.
Stand down
Ну вот как можно стоять вниз? Поэтому и значение другое — “отступать” или “не вмешиваться”, или даже “отменить боевую готовность”.
WILCO
Вы скажите, что это вообще не фраза, а имя какое-то. Хотя это значит “will comply” — аналог нашего “будет сделано”.
Fire in the hole
Огонь в дыре или дыра в огне, так хочется перевести дословно. Реальное же значение фразы не так уж далеко от такого перевода: “осторожно, граната” или “сейчас рванет”.
Enemy spotted
Берегись, там у врага какая-то сыпь по телу! Или аллергия. Но у слова “spot” есть еще значение “замечать”, которое тут и используется — “замечен противник”.
Mayday
Не только «первомай». Чаще всего это ситуация СОС, особенно если повторить фразу пару раз — будет сразу понятно, что вы просите о помощи. Mayday — международный сигнал бедствия в радиотелефонной связи, аналогичный сигналу SOS в радиотелеграфной связи.
Если статья была полезной - не забудьте поставить лайк, написать об этом в комментариях и подписаться на канал, чтобы не пропустить ничего нового!
Также вам могут быть интересны эти наши статьи: