Так исторически сложилось, что моряки и военные оказали сильное влияние на язык. Есть фразы, которые не стоит переводить буквально, и вот одни из них. We start at nine hundred hours Вроде и о времени сказано, но что за девятьсот часов? Это просто такой способ сказать “ровно в 9” (время 9.00 внешне напоминает цифру 900). Do you read me? Речь не идет о том, чтобы читать кого-то в соцсетях. Это просто аналог нашего “Как слышно меня?” или “прием”. Do you copy? Копируешь там, небось? Шутка. Перед нами еще один способ сказать “прием”. Roger that Роджер это (а кто ж еще). Реальный перевод звучит как “принято” или “вас понял”. Кстати, можно и просто “Roger” сказать. Stand by Не просто стоять рядом. Это значить “быть наготове”. Stand down Ну вот как можно стоять вниз? Поэтому и значение другое — “отступать” или “не вмешиваться”, или даже “отменить боевую готовность”. WILCO Вы скажите, что это вообще не фраза, а имя какое-то. Хотя это значит “will comply” — аналог н
Милитаризмы в английском языке. Военный язык, который встречается в фильмах и сериалах
4 ноября 20224 ноя 2022
1015
1 мин