Если вы содрогнетесь, вспоминая, как в юности учили английский "по Бонку" (или вы наверняка знаете кого-то, у кого был такой опыт?), то мы вас безусловно поймем. Более того, такое отношение к классическим учебникам иностранных языком разделял Марк Твен (но об этом чуть позже).
Вот примеры на перевод из этого учебника (самое начало): "Возьмите эти плохие спички” и “Эта сумка черная. Она плохая”. Часто вы такое произносите в разговоре? То-то и оно.
Но мы также прекрасно понимаем, что учебник Натальи Александровны Бонк и ее соавторов был настоящим прорывом для своего времени и совершенно справедливо стал самым популярным в СССР. И до 90-х годов купить его было практически невозможно.
Вы конечно же помните структуру этого учебника? Грамматика - текст - пояснения - упражнения на грамматику - упражнения на лексику - упражнения на перевод.
До того, как появились методики, основанные на коммуникативной основе, по схеме "классического учебника" были изданы десятки, если не сотни, пособий. Например, не менее знаменитый учебник по французскому языку "Поповой-Казаковой":
Однако система, которой придерживается "классический учебник", возникла не в XX веке, и тем более, не в СССР.
Еще в XIX веке "новую методику" обучению "чтению, письму и говорению" на иностранных языках в Европе предложил Генрих Готфрид Оллендорф. Это была именно методика, которую он распространил на разные языки, в том числе, английский, немецкий, французский, испанский и итальянский.
В дореволюционной России она, безусловно, тоже была известна. Более того, "Разговорникам в строю" повезло — мы смогли купить такой учебник немецкого языка, изданный в 1898 году и обещающий обучить немецкому с нуля за четыре месяца (хе-хе). В Российской государственной библиотеке есть учебник английского языка, который, при желании, даже можно скачать. В Библиотеке иностранной литературы есть экземпляр французского учебника.
О примерах упражнений, которые Оллендорф предлагает на перевод, мы уже писали здесь (немецкий) и здесь (английский). И обязательно будем писать еще.
Пока же закончим этот пост. Но отметим, что учебники Оллендорфа были настолько популярными в свое время, что о них даже высказался Марк Твен.
Его тоже очень смешили примеры на перевод для англичан и американцев, изучающих английский язык:
"Do you want any more paper? — I want a great deal. — How many pair of scissors have you left? — I have six pair left. — Of whom do you speak? — I speak of the lazy scholars of the good teachers. — Of which teachers ? — Of those whom you know."
К Марку Твену, Оллендорфу, а также классическим советским учебникам мы еще, безусловно, вернемся. И не раз.