Найти тему

Российские издательства начнут публиковать пересказы западных книг-бестселлеров. Что дальше?

by Oscar Keys on Unsplash
by Oscar Keys on Unsplash

Те, кто на меня давно подписан, заметили, что обычно я прохожу мимо новостей из книжного мира, но тут пройти мимо просто невозможно. Сперва я даже не поверил заголовкам новостей, но это так, вот ссылка.

Поэтому мне захотелось поболтать вслух, не претендуя на истинное положение вещей.

Признаться, я обескуражен, хотя и понимаю почему издательства серьезно рассматривают такой ход, ведь им нужно компенсировать каким-то образом потерянный западный рынок в условиях жесткой цензуры. Даже человек, который совершенно не интересуется книжным рынком, знает, что отечественная литература не поддерживалась и не развивалась так сильно, если ее сравнивать с зарубежным рынком. У нас вагон потенциальных авторов при полном отсутствии платформ для их продвижения - это гигантский труд и огромный риск, ведь покупательский спрос зиждется на том, что раскручено, что "брендово". Проще продать готовый западный "бестселлер" и кинуть все силы на его раскрутку, и так же проще потребителю купить "готовенькое", искать в этой ситуации козла отпущения - однобоко.

Поэтому в книжных (я это просто своими глазами увидел) видна смена вектора в сторону востока - всплеск аниме, манги и т.п. Что тоже понятно еще и тем фактом, что наши поколения из-за развала СССР живут в разных мирах. Молодое поколение элементарно не воспитано на советской литературе, и оно никогда читать ее не будет так, как ее читало старшее поколение. Оно для молодых, так сказать, неактуально, на мой взгляд. Молодые люди выросли все-таки на западной культуре и отдельно японской. Единственное, что всех связывает - это классика 19 века и начала 20-го, а пласт советского опыта как бы просто висит в воздухе, но он хотя бы есть.

Я считаю, что, меняя вектор к востоку, в перспективе издательства наступают на те же грабли, стабильность может возникнуть только на основе отечественного продукта, но проблема в том, что туда надо вкладываться, а как это можно сделать сейчас, когда у тебя карман с дыркой? Этим следовало заниматься раньше. Кроме того, очевидно, что отечественный рынок ждет жесткая цензура, в которой есть свои очевидные как плюсы, так и минусы, достаточно посмотреть на советский опыт, когда рынок бурлил, но отдельные литературные алмазы были либо утеряны, либо дошли до читателя только через полвека.

Некоторые товарищи могут заметить мне: "А вот наши современные авторы пишут фигово и ни о чем, поэтому лучше западное". Этот аргумент - не аргумент, потому что нам элементарно не с чем сравнивать. Если бы у нас был такой же сильный по количеству (о качестве сейчас даже не говорим) отечественный рынок из "бестселлеров", тогда можно было бы спорить.

Экономически ход мне понятен, экономически он даже, я предполагаю, адекватен. Большинство людей, я уверен, пересказ книг не смутит. Красивая обложка, понятный язык, да еще и упрощенный, и хоп - читать будут как миленькие, главное оставаться в тренде и сохранять связь с другими мирами.

Но проблема этого шага в другом. Во-первых, отсутствие литературы так таковой, живого языка. Во-вторых, искусственный фильтр восприятия, об этом подробнее. Сначала зарубежную книгу надо перевести, при переводе по умолчанию всегда в тексте что-то теряется от автора и добавляется от переводчика. Переводы - это отдельное искусство, какие-то хуже, какие-то лучше, они сильно влияют не столько на саму информацию, сколько на восприятие текста. То есть, образно выражаясь, ты выбираешь стекло, через которое будешь смотреть на один предмет. Предмет - один, а стекла разные.

Теперь же, перевод надо еще и пересказать! И вот тут встает вопрос того, какую информацию и как "пересказчик" передаст. КАКИМ образом он это сделает? КТО этим должен заниматься? Поймет ли он КОНТЕКСТ? Верно ли он ПЕРЕДАСТ информацию и кто это ПРОВЕРИТ? Как мне, читателю, во всем этом убедиться при отсутствии первоисточника? Тут уже дело не в стеклах, а самом предмете.

За что я в итоге отдаю деньги? Чем эта практика отличается от СМИ? Одни так растрактовали, другие этак.

"Саммари" - это краткое изложение ключевых мыслей. Далеко идти не надо - этим занимаются все книжные блогеры. Я сам этим занимаюсь, когда пишу статьи с анализом произведений, или пересказываю, например, статью В. С. Соловьева. Но я всегда говорю, что мое мнение субъективно и всегда призываю к прочтению первоисточника, ведь слово - это всегда контекст, интонация и трактовка смысла, это не смайлик какой-нибудь! Может быть я не прав? Может быть я неверно понял? Может быть я написал отсебятину, из-за которой первоисточник стал лучше читаться, хотя автор этого даже не имел ввиду? А может, я тут вообще всех обманываю, впихивая себя любимого на место автора!

Таким образом первоисточник НЕИЗБЕЖНО теряет свою объективность. И я считаю, что нельзя ни в коем случае к этому приучать. Это все равно что читать семейную Библию, а не оригинальную в синодальном переводе. Или читать мифы Древней Греции Куна, а не "Метаморфозы" Овидия и так далее. В худшем случае, это все равно что верить, подобно средневековому обывателю в то, что где-то там далеко-далеко живет Чудо-юдо рыба кит или василиск.

Реальность начинается с мысли.

Это типа крокодил, из средневекового Bestiarum vocabulum
Это типа крокодил, из средневекового Bestiarum vocabulum

Интересно, что думают другие, оставляйте комментарии! Ваш ЧО.

Хобби
3,2 млн интересуются