Один и тот же народ соседи в старину могли назвать по-разному. Кипчаков русские называли половцами или татарами, европейцы – куманами, венгры – кунами и др. Когда-то на языке кипчаков говорили на огромной территории – в Золотой Орде. Европейские миссионеры для того, чтобы проповедовать христианство в золотоордынских степях, составили первое научное описание языка кипчаков. Древнейший письменный памятник называется «Codex Cumanicus» («Кодекс куманикус», «Куманская книга»), вот о нем я и хочу рассказать.
Полное название книги «Alfabetum Persicum, Comanicum еt Latinum Anonymi scriptum Anno 1303. Die 11 Julii» – «Персидско-куманско-латинский словарь, написанный анонимно 11 июля 1303 года». «Кодексом Куманикус» книгу назвал исследователь – граф Кун в 1880 году, опубликовав ее перевод в Будапеште. Иногда книгу также называют «Кодекс Петрарки», потому что знаменитый итальянский поэт подарил ее венецианской библиотеке из своей личной коллекции в 1362 году. Книга и сейчас хранится в Соборе святого Марка в Венеции, других ее списков больше нигде не обнаружено.
Впрочем, многие исследователи считают, что эта книга всего лишь список с более древней рукописи. Есть также предположения, что над книгой работали не менее пятидесяти лет, а 11 июля 1303 года эту работу завершили. В книге отслеживаются более двадцати разных почерков переписчиков. Работу по созданию книги вели в монастыре Св. Иоанна вблизи города Сарая.
Рукопись имеет кожаную обложку, которую добавили в XVIII веке, и состоит из 82 листов. Во «Введении» к книге даются общие сведения по истории куманов, их взаимоотношениям с другими народами (хазарами, печенегами, русскими и др.), особенностям их родоплеменного состава, их религии и общественному устройству. Основное содержание книги разбито на две части: одну называют итальянской, другую – немецкой. В первой части имеется латинско-персидский и куманский словарь, а во второй части – немецко-куманский. Кроме того, в книге даются некоторые сведения по грамматике куманского языка. Сюда же включены несколько религиозных текстов, переведенных на куманский язык, 47 куманских загадок и стихотворение на итальянском языке, предположительно написанное Петраркой (несколько страниц пустых, видимо, поэт не удержался, чтоб не оставить свой автограф). В книге также имеется несколько рисунков.
Ну нам же интересно, что, собственно, в книге написано о куманском языке. Сейчас исследователи предполагают, что скорее всего материал для книги собирался в Крыму, потому что помимо кипчакских языковых явлений, там зафиксированы и огузские (и кипчаки, и огузы – тюрки). Для передачи кыпчакского языка составители использовали латинские буквы.
В словарь включены около 1300 слов разной тематики – по религии, астрономии, военному делу, парфюмерии, сапожному и плотницкому мастерству, государственному управлению и т. п. Здесь есть названия профессий, тканей, драгоценных камней, металлов, одежды и другого. Видимо, словарь предназначался не только для миссионеров, но и для купцов, ведущих торговые дела с Великой степью.
Приведу несколько примеров слов:
- оглан – сын,
- кар йагды – шел снег,
- йыгламас – не будет плакать,
- hәр елда – каждый год,
- килдем – я пришел,
- бәхет бирсен – да будет счастливым.
В «Кодексе» представлено множество фразеологизмов:
- соңгы заманда кеше булдың – наконец-то ты стал человеком
- ант эчәрмен – готов поклясться
- кем миңа бирсә, мин дә аңар бирәйем; кем миңа бирмәсә, мин дә аңар бирмәм – дают мне, и я даю; не дают мне, я тоже ничего не даю.
Ну а в завершение несколько загадок из этой старинной книги – угадаете или нет?
- Aq küymäniŋ avzu yoχ. Ol, yumurtqa. Ақ күймәниң авзу йох. Ол юмуртқа.
- «У белой кибитки нет калитки (У белой юрты нет дверного проема). Это яйцо».
- Kökčä ulaχïm kögende semirir. Ol, χavun [χuun]. Көкчә улахым көгенде семирир. Ол, хавун [хуун].
- «Мой серенький козленок жиреет на привязи. Это дыня».
- Olturɣanïm oba yer, basqanïm baɣïr čanaq. Ol, [eyär bile] üzeŋgi. Олтурганым оба ер, басканым багъыр чанақ. Ол [эйәр биле] үзеңги.
И несколько загадок без перевода на куманский:
- «На холме сижу, на медные миски наступаю. Это [седло и] стремена».
- На траве у озера жеребенок воду пьет. – Слеза на реснице
- Белая овца не имеет рта. — Яйцо.
- Поест, попьет, вновь в нору нырнет. – Ножик, спрятавшийся в ножны.
- Золотая ящерица ползет, очень далеко расползается. – Огонь, пожар.
Эта книга до сих пор остается предметов большого интереса ученых, ее изучают, анализируют, хотя, конечно подержать ее в руках хранители венецианской библиотеки разрешили только двенадцати ученым.
Какой письменный язык использовали в Золотой Орде?