Найти в Дзене

Время — деньги. Сколько платят за перевод кино (и не только)?

Меня часто спрашивают про «среднюю» ставку АВ-переводчика, «среднее» время работы над серией, «средний» доход в месяц и так далее. Я понимаю, откуда берутся эти вопросы — людям хочется понять, стоит ли вообще соваться в профессию. Но и вы меня поймите: для того чтобы знать средние значения, нужна статистика. Неплохо хотя бы сотню-другую человек опросить. Таких статистик нет. Я могу говорить только о своём опыте и опыте коллег, с которыми общалась. Примерную картину я, кажется, представляю, но на 100% себя уверенной не чувствую: всё-таки нужны статистические данные.

Почему эту информацию так сложно узнать? Во-первых, как правило, переводчики по договору не имеют права говорить, сколько они получают за работу в студии. При этом никто, к счастью, не может запретить нам называть примерные ставки без привязки к конкретным компаниям. Но этим почему-то редко пользуются. Во-вторых, АВ-переводчики мало общаются друг с другом: заказ даётся лично исполнителю, функцию создания чатов освоила всего пара студий, самим в сообщество объединиться пока что не вышло (но мы работаем над этим).

Ещё популярные вопросы: «Какие ставки адекватные? Можно ли нормально зарабатывать? Можно ли работать и не выгорать?» Мне кажется это очевидным, но всё же проговорю: понятия о норме и адекватности у всех свои, и вашу работоспособность я тоже не знаю. Кому-то ок работать без выходных, кто-то не может переводить больше 3 дней в неделю. Кто-то готов получать 20к в месяц, а кому-то и сотни тысяч мало. Так что, увы, отвечать на эти вопросы вам придётся самим.

Что вам поможет разобраться? Личный опыт и опыт других переводчиков. Со вторым я могу немного помочь, этому статья и посвящена. С первым не получится: вы только на практике поймёте, на что способны. Да, заранее всё не рассчитать, придётся рискнуть, такая уж штука жизнь.

Доход АВ-переводчика зависит от нескольких факторов:

- Ставка

- Скорость перевода

- Число рабочих часов/дней

- Количество заказов

- Политика компании/заказчика

Подробнее рассмотрю каждый из них.

Ставки

Ставка зависит от языковой пары, вида работы, материала, политики компании и дипломатических навыков переводчика. Указывают её в рублях за переведённую минуту видео (не за количество страниц и слов), например, 35р/мин.

Ниже указываю цифры только для английского языка.

Вилки ставок, которые я видела своими глазами:

  • Закадр: 25-70р/мин
  • Липсинк: 60-110р/мин
  • Дубляж: 60-110р/мин, 9000-15000р за фильм
  • Субтитры: 50-80р/мин
  • Укладка под дубляж (без перевода): 60р/мин
  • Перевод под дубляж НА английский: 200р/мин
  • Редактура перевода под закадр: 16-40р/мин

Ставки, о которых я слышала от других переводчиков:

  • Закадр: 25-90р/мин, 300-2100 за серию длительностью до 60 мин
  • Липсинк: 60-140р/мин
  • Дубляж: 60-435р/мин, до 40000 за фильм
  • Субтитры: 45-80р/мин
  • Аудиодескрипция: 55-60р/мин, редко: 260-280р/мин
  • Субтитры для слабослышащих: 35-50р/мин
  • Укладка субтитров: 35-100р/мин

Минимум, за который я работаю: 60р/мин за закадр, 100р/мин за дубляж, 80р/мин за субтитры, за укладку без перевода не берусь (неблагодарная работа), медиадоступность мне просто неинтересна. Если вы знаете, что я сотрудничаю с определённой компанией, это НЕ значит, что у неё именно такие ставки. В разных студиях я беру разные заказы: где-то только дубляж, где-то только закадр и так далее. Для некоторых компаний я уже больше полугода ничего не переводила. К тому же вам они могут предложить другую цену (выше или ниже – who knows). Так что не пытайтесь вычислить, лучше напишите в студию сами и сдайте тестовое задание.

В ставках за транскрибацию и медиадоступность (тифлокомментирование и субтитры для слабовидящих) я разбираюсь хуже, так как преимущественно перевожу под озвучивание. Про языки, кроме английского, я тоже ничего не знаю. А ещё я никогда не переводила рекламы и видеопрезентации, а с образовательным контентом работала только для зарубежной компании, там ставки другие, в долларах и евро.

Скорость перевода

Скорость перевода обычно измеряется в переведённых минутах за час или день. Естественно, чем легче задача, тем быстрее вы работаете. Вероятно, это самый индивидуальный параметр наравне с числом рабочих часов.

Самая низкая скорость, о которой я слышала, – 10 мин/день перевода под липсинк. Самая высокая – полнометражный фильм под дубляж в день. По моим наблюдениям, далеко не всем удаётся переводить один эпизод сериала (45 минут) в день даже под закадр.

Я могу перевести 90 минут закадра или 50 минут дубляжа за один рабочий день, то есть за 8-12 рабочих часов. Это мой максимум, предел возможностей, я не работаю так постоянно. Комфортный для меня режим: 60 минут закадра или 30 минут дубляжа за день/8-10 рабочих часов.

Многое зависит от сложности материала: сколько приходится гуглить, насколько плотная речь, сколько персонажей говорит одновременно. В среднем в фильмах плотность текста ниже, чем в сериалах. Документалку под закадр переводить дольше и труднее, чем кино. В триллерах и хоррорах мало болтают, а в комедиях – трещат без остановки. На время работы также влияет качество исходников: если в скрипте правильно расставлены имена и таймкоды, это экономит время. Переводить материал на незнакомом языке с англосубов или англоскриптов сложнее, чем сразу с английского.

Свою скорость работы вы можете узнать только на практике. Могу порадовать: она повышается с опытом, причём сама по себе. Ещё можно изобретать всякие фишки, которые упрощают работу: использовать программы для расстановки таймкодов, макросы и плагины для разметки персонажей, переводить в субтитровочной программе вместо ворда и так далее.

Число рабочих часов/дней

Как я уже сказала, тут всё индивидуально. Есть люди-машины, которые могут переводить без выходных. А для кого-то пятидневка по 8 часов – уже ад. Для меня, например. Я скорее поработаю 3 дня по 10-12 часов, чем буду сидеть в четырёх стенах 5 дней подряд.

Разумеется, КПД снижается в течение рабочего дня, так что важно понять свою норму и адекватно рассчитывать силы. Качество перевода напрямую зависит от вашего физического и эмоционального состояния.

Моё максимальное время работы, так скажем, мой «рекорд»  – 20 часов с перерывами на отдых и еду. Это была вынужденная мера, не делайте так без веской причины. После такого марафона придётся восстанавливаться пару дней, всё время так работать не получится.

Если у вас вдруг оставались сомнения, перевод, тем более художественный, – это очень тяжёлый интеллектуальный труд. Прямо очень. Нет, ещё более «очень», чем вы только что представили. Сидеть в офисе 8 часов, выполняя механическую работу и пиная сами знаете что, – не то же самое, что 8 часов сосредоточенно переводить.

Мозг не обманешь – если он устал, то работать будет хуже. Никаких тебе блестящих творческих решений, лёгкого живого слога, уморительных шуток и так далее. Вылезут кальки, появятся опечатки и оговорки, а речь станет мёртвой. Короче не перерабатывайте. А если вдруг пришлось – без угрызений совести восстанавливайтесь столько, сколько вам нужно. Иначе случится срыв и выгорание, и все полученные деньги уйдут на внеочередной отпуск и лечение. Так себе финансовый план.

Количество заказов

Количество заказов зависит от того, со сколькими студиями вы сотрудничаете, как часто напоминаете о себе и просите работу, а также от того, как идут дела у компании.

Я бы советовала заключить договоры с пятью студиями. И нет, «попасть» в пять студий не сложно, если вы способны выполнить тестовое задание. Разве что придётся долго ждать ответа, но это уже другая история.

Студии не обязаны обеспечивать вас постоянным потоком заказов, и вы не обязаны брать любую работу, которую вам предлагают. Каждый раз вы договариваетесь, как в первый. Вас спрашивают: «Возьмёте?», вы взвешиваете все «за» и «против» и только потом отвечаете. Вы пишете: «Дадите работу?», а вам: «Посмотрим». И это нормально, так устроен фриланс. Договор нужен, чтобы все детали сотрудничества были прописаны и ни у кого потом не было претензий. Всё.

Если вам долго не пишут, то про вас, вероятно, просто забыли. Напишите, что вы сейчас свободны, всем, с кем сотрудничаете, шанс получить заказ станет выше.

Насчёт пункта «положение компании на рынке»: опять же, если вы сотрудничаете с несколькими студиями, то проблем возникнуть не должно. Выбрать из всех компаний именно те пять, которые находятся на грани банкротства, надо ещё постараться.

Политика компании/заказчика

В этом пункте я бы хотела отметить пару моментов. Во-первых, одни студии предлагают фиксированную ставку для всех переводчиков, а другие – обсуждают её индивидуально (таких больше). Во-вторых, студии озвучивания зависят от своих заказчиков – прокатчиков и дистрибьюторов, так что бесконечно повышать ставку они не могут. В-третьих, АВП нужен не только студиям локализации, можно работать напрямую на компании из других сфер (переводить рекламу, видеопрезентации, субтитры к записям выступлений и т.п.), онлайн-школы и частных заказчиков (например, блогеров на YouTube).

Я в основном работаю со студиями локализации, так как мне интереснее киноперевод. Догадываюсь, что другие типы заказчиков охотнее будут платить больше, и тут всё действительно зависит от того, как вы себя поставите.

Ещё можно работать с пиратами, но это отдельная тема для обсуждения. Или переводить самому за донаты. Или работать бесплатно как волонтёр или представитель фансообщества – тогда, ясное дело, ваш доход будет равняться нулю.

Итог

Думаю, вы уже поняли, что у всех АВ-переводчиков разный доход. Только практика покажет, сколько сможете зарабатывать конкретно вы. Самая большая цифра, которую я слышала от КИНОпереводчиков, работающих на официальные студии, –  120 тысяч в месяц. По моему опыту, получать 40-60 тысяч за переводы фильмов и сериалов без выгорания вполне реально. Но никаких гарантий я давать не могу и не буду.

Бонус: краткий полушуточный FAQ

Какая адекватная ставка для киноперевода?

Никакая, её не существует. Киноперевод сильно недооценён, как любой художественный, причём во всём мире.

Может ли АВП быть основной работой, или это только хобби?

Может, но, кажется, заказчики всё равно считают, что это хобби.

Куда идти, чтобы был стабильный поток заказов?

Никуда не идти, сидите дома. Напишите нескольким студиям и постоянно напоминайте о себе.

Какая средняя зарплата АВ-переводчика?

Ноль. АВ-переводчики не получают «зарплату». А про доход и ставки я писала в статье.

Сильно ли отличается зп на старте и опытного АВП переводчика?

Сильно различается доход тех, кто ценит свой труд, и тех, кто ждёт, что кто-то начнёт его ценить вместо них за «выслугу лет». Никто не подсчитывает, сколько часов вы перевели, работайте качественно и регулярно просите повышать ставку.

Постоянная ли занятость, или иногда приходится сидеть без заказов?

В слове «самозанятость» есть корень «сам» не просто так. Think about it.

Какая средняя скорость АВ-переводчика? Если студия даёт два дня на перевод серии (под сабы), то переводчик все два дня будет переводить исключительно эту серию, а к другой серии приступить не сможет?

Ну, сможет, кто ж ему запретит. Можно и к пяти сериям приступить в один день. Только кто это будет допереводить?..

Если серьёзно, то перевести одну серию под сабы можно и за один день, даже за несколько часов. Про скорость работы я писала в статье.

Если вы начинающий или практикующий кинопереводчик, подписывайтесь на мой канал в Телеграм: "Лесной болван". Там я рассказываю о профессии и делюсь советами, как начать карьеру в АВП..