Найти тему
Закреплено автором
Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Время — деньги. Сколько платят за перевод кино (и не только)?
616 · 2 года назад
Классическая ситуация. Отправила недавно перевод, которым была не до конца довольна: не все реплики получились живыми. В ответ получаю это письмо. Перфекционизм, ты ли это? В такие моменты стараюсь усидеть на двух стульях: радуюсь похвале и присваиваю достижение, но при этом помню, что у заказчика планка может быть ниже моей. Ищу love-hate balance в отношениях с работой. Кому знакомо?)
1 год назад
Если вы боитесь, что ваши первые неудачные переводы останутся в вечности и будут до скончания дней вас позорить, вспомните этот выпуск с Юлией Высоцкой, где она с невозмутимым видом делает отвратительные сырники. И ничего, сейчас у неё за плечами больше 15 лет опыта ведения кулинарных передач, куча сборников рецептов и 3 кулинарные студии. Бонус: ваш лик не снимут на видео, и даже имя в титрах не укажут.
1 год назад
Какую ставку назначить за перевод кино?
Раскрою подробнее, какие моменты стоит учитывать при назначении ставки. Финансовая цель на месяц Я не буду учить вас, как высчитать комфортный месячный доход, с этим прекрасно справляются другие эксперты. Скажу вот что. Если вам нормально работать за 30-60 тысяч в месяц, можно попробовать АВП. Если хотите получать больше условных 60-80 тысяч регулярно, готовьтесь, что придётся работать много и быстро. Если ваша норма превышает 100-120 тысяч в месяц, ищите другую профессию. Стоимость рабочего часа Несмотря на то, что нам платят за результат работы, мы обмениваем на деньги не только труд, но и время жизни, которое нам никто не вернёт...
1 год назад
Смотрят ли переводчики сериалы, которые переводят?
Один из самых странных вопросов, которые мне задают, — смотрю ли я сериалы/фильмы, которые перевожу. Может, это не всем очевидно, но главный исходник для аудиовизуального переводчика — это видео. Скрипт — лишь подспорье, он помогает не разбирать иностранную речь на слух, особенно если персонажи говорят быстро, неразборчиво или с непривычным акцентом. Скрипты создают транскрибаторы: носители языка слушают аудиоряд и прописывают речь. Иногда расставляют таймкоды, иногда нет. В скриптах постоянно встречаются ошибки, иногда совершенно нелепые, что даже удивляешься, а точно ли писал носитель. Но оно...
1 год назад
Как теперь дублируют голливудские новинки?
Хочу ответить на вопрос от читателя: «В воскресенье ходил в кино на новый фильм Гая Ричи, но как удалось сделать перевод под дубляж в условиях нынешней ситуации в мире? Пришлось ехать в Казахстан как для четвертой части приключений Тора?» Многие голливудские "мэйджоры" отказались от проката в России: компании Universal, Warner Bros., Disney, Sony и Paramount. WarnerMedia также принадлежат CNN, HBO, Discovery, а Диснею - National Gepgraphic. Но это не значит, что "от нас ушли ВСЕ, переводить и показывать больше нечего". Да, с голливудскими премьерами теперь будет туго, но не со всеми. Кроме мейджоров есть и другие студии...
3732 читали · 1 год назад
Время — деньги. Сколько платят за перевод кино (и не только)?
Меня часто спрашивают про «среднюю» ставку АВ-переводчика, «среднее» время работы над серией, «средний» доход в месяц и так далее. Я понимаю, откуда берутся эти вопросы — людям хочется понять, стоит ли вообще соваться в профессию. Но и вы меня поймите: для того чтобы знать средние значения, нужна статистика. Неплохо хотя бы сотню-другую человек опросить. Таких статистик нет. Я могу говорить только о своём опыте и опыте коллег, с которыми общалась. Примерную картину я, кажется, представляю, но на 100% себя уверенной не чувствую: всё-таки нужны статистические данные. Почему эту информацию так сложно...
616 читали · 2 года назад
Кто отвечает за ошибки в переводе фильма?
Часто, когда зрителям не нравится перевод фильма или сериала, всех собак спускают на переводчиков. "Какой дурак это переводил?" "В оригинале говорят другое!" "Я бы перевёл лучше!" Борцы за справедливость точность перевода собираются в стаи и начинают "разбирать по частям" всё персонажами сказанное. Неважно, что в основе критики лежит дилетантский подход: как правило, такие зрители циклятся на семантике и синтаксисе, игнорируя другие показатели адекватного перевода. Мне всё равно кажется, что беспокойство зрителя за качество киноперевода — это добрый знак. Тем не менее хотелось бы развеять миф о том, что за все реплики на экране отвечает только переводчик...
2 года назад