В английском предложении порядок слов гораздо менее гибкий, чем во многих других языках мира, или даже чем в самом английском языке тысячелетней давности. Одной из причин выступает то, что английский утратил большинство флексий (изменяющиеся при склонении или спряжении окончания слов), которые были ему присущи как германскому языку. Без возможности опереться на флексии, позволяющие разграничивать подлежащее и дополнения, английскому языку пришлось положиться на линейность в структуре предложения.
Порядок слов в английском предложении довольно далек от строгой фиксированности, но все же прослеживается некоторая последовательность, характерная для него, которая выражается в формуле: S-V-O (подлежащее – сказуемое – дополнение). С точки зрения сравнительной типологии языков, английский относится к SVO языкам, как например, русский, испанский, французский и многие другие языки. Однако особенностью, например, английского и французского языков выступает наличие требования к присутствию подлежащего в определенных типах предложений, тогда как, например, испанский такого требования не содержит. В связи с этим испанский относится к языкам с эллипсисом местоимения или pro-drop languages, то есть подлежащее, выраженное местоимением, может быть опущено. Носители испанского языка понимают, что речь идет о первом лице единственного числа по окончанию глагола, что достигается за счет богатой системы глагольных флексий, позволяющих различать лица и числа. В связи с этим начинающие изучать английский язык испанцы могут нередко опускать подлежащее, выраженное местоимением в английском предложении.
В то же время в английском языке тоже есть предложения без подлежащего. Это предложения в императивном наклонении, когда из контекста ясно, кто отдает команду, а кто должен ее выполнить:
Stop that racket!
Прекрати!
В таком предложении опущено местоимение you. Также в разговорном английском языке, если позволяет контекст, возможно опущение местоимений I и it.
(I) saw her yesterday. I brought her flowers.
Я видел ее вчера. Я принес ей цветы.
(It) clearly did her a lot of good.
Это явно принесло ей много хорошего.
Не всегда в английском предложении нужно и дополнение: оно следует только за переходными глаголами, а если глагол непереходный, то за ним дополнение не стоит.
She arrived while I was sleeping.
Она приехала, пока я спал.
Помимо языков SVO существуют и другие типы. Тип SOV свойственен японскому, фарси, турецкому и корейскому языкам. Модель VSO свойственна арабскому, ивриту, кельтским языкам. Карибский язык хишкарьяна соответствует типу OVS, а кабардинский язык - OSV. Малагасийский язык, который используется на Мадагаскаре, соответствует типу языка VOS.
Помимо модели предложения также есть различия и в порядке слов на уровне словосочетаний. В английском, например, глагол предшествует дополнению, вспомогательный глагол смысловому глаголу, предлог дополнению. В японском и корейском языках дополнение стоит перед глаголом, вспомогательный глагол за смысловым, предлог (в данном случае послелог) стоит за дополнением. Немецкий и голландский языки подчиняются модели SVO в главном предложении, но во второстепенном предложении глагол стоит в конце, поэтому порядок слов меняется на SOV. Такие различия в языках усложняют процесс обучения.
Даже в английском языке порядок слов не является постоянным. Основной порядок слов встречается в письменных повествовательных предложениях. Но в устной речи дополнение может стоять на первом месте.
I have just watched the Super Bowl.
Я только что посмотрел Супербоул.
That I would never watch.
Такое я бы никогда не стал смотреть.
В таком случае дополнение выделяется интонационно или при помощи ударения.
I love coffee.
What about tea?
Tea I don’t like.
Я люблю кофе. - А чай? - А вот чай не люблю.
Однако нужно помнить, что модель предложения OSV не типична для английского предложения, является маркированной, то есть несет в себе дополнительный смысл.
Спасибо за прочтение и лайки:)
#английский #грамматика #синтаксическаятипология #english #grammar #wordorder