Найти тему
Nihon no yume ・Сны о Японии

Образ «Мао» в аниме: откуда он вообще взялся

В японской массовой культуре — играх, ранобе, аниме, манге и пр. в жанре фэнтези неизменно встречается непереводимый образ «Мао», которого в разных случаях адаптируют то как «король демонов», то как «сатана». Предлагаю разобраться, откуда вообще взялся этот образ?

-2

Слово 魔王 состоит из кандзи 魔 ma, означающего «демон, черт, злой дух», в сочетаниях т.ж. «колдовство» (например, тот же кандзи есть в словах 魔女majo — ведьма, 悪魔 akuma— злой дух, демон, 魔法 maho:— волшебство, магия) и кандзи 王o: — король, монарх, правитель, так что буквально слово действительно можно перевести как «король демонов» или «владыка злых сил». Но что это за демоны такие в Японии, в которой особо никогда не было сильно популярно христианство?

-3

На самом деле термин в японском произошел от слова 魔族 mazoku (демоническое племя), которое в свою очередь начало использоваться изначально в буддистских текстах, а в самом буддизме эти создания появились под влиянием иудаизма. Мадзоку — это общее обозначение для злых духов, находящихся в оппозиции к богам и стремящихся навредить людям, как асуры в индуизме или дэвы в зороастризме. Фактически они достаточно близки к христианским «демонам» — некое абстрактное зло сверхъестественной природы, но скорее в более «плотском» варианте, как отличный от человека и враждебный ему вид. Собственно, Мао — это властитель мадзоку. В некоторых японских переводах библии Сатану переводят как Мао, еще больше подчеркивая близость мадзоку к демонам. Хотя в старом японском Мао изредка мог использоваться по отношению людям, обладающим огромным влиянием и силой, или людям, владеющим чрезвычайно выдающимися способностями.

Демоны в «Kyou kara Maou!» практически не отличаются от людей ничем, кроме наличия сверхъестественных способностей
Демоны в «Kyou kara Maou!» практически не отличаются от людей ничем, кроме наличия сверхъестественных способностей

Тем не менее, в японском фэнтези мадзоку и мао чаще всего предстают не столько как «абсолютное зло», сколько как некая фентезийная раса, часто с дурной репутацией, но не всегда полностью враждебная людям. Думаю, тут сказываются синтоистские корни японцев, ведь для синтоизма не характерна концепция «абсолютного зла», и скорее близка идея, что «к каждому можно найти подход» (вроде того, что «злых» богов задобрить подношениями и сделать союзниками, или по крайней мере поддерживать с ними нейтралитет).

Аниме «Хатараку Мао-сама», в адаптации перевели как «Сатана на подработке»
Аниме «Хатараку Мао-сама», в адаптации перевели как «Сатана на подработке»

Еще иногда используется термин 大魔王 daimao — «великий король демонов», подчеркивая чрезвычайное могущество носителя титула. Кроме того, в Японии характерно называть людей по титулу/должности, поэтому часто можно услышать обращение наподобие Мао-сама или Мао-сан, что делает слово еще более проблемным для перевода. А еще этот термин гендерно нейтрален и может применяться в японском как к женским, так и к мужским персонажам (потому что обозначает просто титул, статус героя).

Женский вариант Мао из аниме Maoyū Maō Yūsha
Женский вариант Мао из аниме Maoyū Maō Yūsha