В 1951 году на Неревском раскопе в Великом Новгороде нашли жалобу прогнанной жены, датируемую второй половиной XII века.
С разбиением на слова грамота выглядит так:
Перевод на современный язык:
От Гостяты к Василю. Что мне дал отец и родичи дали впридачу, то за ним. А теперь, женясь на новой жене, мне он не дает ничего. Ударив по рукам (в знак новой помолвки), он меня прогнал, а другую взял в жены. Приезжай, сделай милость.
Грамота вызвала большую дискуссию на тему о том, кем она написана - женщиной или мужчиной. Единственный аргумент, на котором основана версия о Гостяте-мужчине, состоит в том, что все известные нам древнерусские имена на -ѧта принадлежат мужчинам. Но, как уже указывали многие учёные, этот аргумент не выдерживает критики, поскольку, во-первых общее число дошедших до нас дохристианских женских имен ничтожно мало (поэтому отсутствие среди них той или иной модели практически ни о чем не говорит), во-вторых, для русской системы образования уменьшительных имен в целом характерно безразличие к роду у любых производных на -а, -я, (например, Ванюша и Катюша, Мишута и Анюта, Васятка и Манятка и т. п.) Всё-таки логичнее предположить, что Гостята - женщина, поскольку в этом случае содержание письма совершенно ясно, тогда как противоположная версия ведет к весьма сложному истолкованию текста, сопряженному с рядом натяжек. Василь - скорее всего брат Гостяты (или, может быть, дядя).
Еще одним предметом дискуссии был отрезок избивъроукы в 4-й строке. Версия А.А. Зализняка основана на том, что избити роукы понимается как "совершить рукобитье". (Даль описывает рукобитье как "битье по рукам отцов жениха и невесты, обычно покрыв руки полами кафтанов, в знак конечного согласия; конец сватовства и начало свадебных обрядов: помолвка, сговор, благословенье, обрученье, зарученье, большой пропой").
Письмо Гостяты почти наверное пришло в Новгород издалека. Об этом говорит не только употребление глагола доеди (а не доиди, приди и т. п.), но и содержание письма. Описываемые события несомненно заняли несколько недель или даже несколько месяцев. Если бы Гостята жила в Новгороде, она легко могла бы обратиться к Василю на гораздо более раннем этапе дела и достаточно часто извещать его о ходе событий. Таким образом, можно предполагать, что Гостята была выдана замуж в другой город.
Пустити в сочетании пустити жену означает "прогнать", "развестись". Выражение пустити жену, а иную поꙗти представляет собой устойчивую формулу, встречающуюся в целом ряде древнерусских памятников, в частности: аще кто свою жену пустивъ, а иную поиметь, постъ 2 лѣта (из устава митрополита Георгия, XII в.), прослоу бо сѧ о неи, ꙗкоже приидеть Филипъ с воины, сию поустити хощеть, а иноую поꙗти (из "Александрии").
В грамоте №9 нет никаких специфических признаков древненовгородского диалекта. Она написана почти безукоризненно с орфографической и каллиграфической точки зрения. Начерк буквы Р соответствует книжным начеркам данной эпохи, тогда как в берестяных грамотах этого времени он еще почти не встречается. Использование буквы ѥ тоже характерно в эту эпоху в основном для книжной письменности. Всё это наводит на мысль о том, что грамота №9 написана не самой Гостятой, а профессиональным писцом, причем скорее всего неновгородским (или, по крайней мере, превосходно владевшим наддиалектными нормами).
При написании поста автор активно пользовался материалами сайта gramoty.ru.