Найти в Дзене
MinecraftMain.Ru

«Бранзулетка» и другие секреты достижений Minecraft 1.16

Оглавление

Больше всего в достижениях Minecraft мне нравятся «музыкальные» отсылки. И именно такая отсылка присутствует и в названии достижений Minecraft 1.16, которая вышла совсем недавно.

О достижениях в Minecraft 1.12, Minecraft 1.13 и Minecraft 1.14 и Minecraft 1.15 я уже рассказывал, и сегодня хочу рассказать о достижениях в версии 1.16.

Достижения в Minecraft 1.16

В яблочко! (Bullseye)

-2

Чтобы получить это достижение, нужно попасть в центр мишени, т.е. прямо в яблочко, с расстояния 30 метров.

С переводом никаких сложностей не возникало, по-моему, тут всё очевидно.

Осколки прошлого (Hidden in the Depths)

-3

Это достижение выдаётся при получении древних обломков.

Исходное достижение может быть связано с одноимённым квестом из третьего Ведьмака. Для русского перевода я воспользовался названием песни группы Эпидемия «Осколки прошлого».

Если вам стало грустно, что тут нет никакой отсылки к Ведьмаку, то послушайте этот кавер.

Ладные доспехи (Cover Me in Debris)

-4

Чтобы получить это достижение, нужно обзавестись полным комплектом незеритовой брони.

Английское название достижения содержит отсылку… к другому достижению — Cover Me With Diamonds (Осыпь меня алмазами). Тут обыгрывается то, что слово Cover может принимать разные значения — покрыть и спрятать, а в русском языке добиться такой же игры слов у меня не получилось.

Поэтому в русском языке использована фраза «Ладные доспехи», т.е. хорошие доспехи. А ещё тут явно прослеживается схожесть с латными доспехами.

Путеводный камень (Country Lode, Take Me Home)

-5

Чтобы получить это достижение, нужно настроить компас на магнетит, чтобы потом получить возможность найти к нему дорогу.

В английском варианте название достижения представляет собой отсылку к очень красивой песне Джона Денвера «Take Me Home (Country Road)». Я когда услышал эту песню, то просто влюбился в неё, особенно в кавер, который замечательно исполнила группа The Petersens.

Я долго пытался подобрать какой-то сравнимый вариант, но ничего музыкального, связанного с компасами, в голову не приходило.

Поэтому, в итоге, был выбран вариант «Путеводный камень». Помните «Направо пойдёшь — коня потеряешь…»?

-6

Обсидиановы слёзы (Who is Cutting Onions?)

-7

Для того, чтобы получить это достижение, нужно найти плачущий обсидиан.

Английская версия названия достижения просто спрашивает: «Кто порезал лук?», а в русской версии использована отсылка к фразеологизму «Крокодиловы слёзы», который указывает на неискреннее проявление эмоций, притворный плач. Вы же не думаете, что обсидиан плачет на самом деле?

Ларец Кощея (Not Quite „Nine“ Lives)

-8

Это достижение выдаётся, если полностью зарядить якорь возрождения.

Исходное название ссылается на поговорку о том, что у кошки девять жизней. А в русском варианте такой «ларец» напоминает о Кощее Бессмертном.

Ты неси по лаве меня (This Boat Has Legs)

-9

Чтобы получить это достижение, нужно сесть верхом на лавомерку и прокатиться на ней, управляя удочкой с грибом.

Я долго пытался понять, есть ли какая-то отсылка в исходном названии, но так и не нашёл чего-то такого.

Самое близкое, что я смог найти, — это своеобразные подпорки или стойки для лодок и катеров, которые используют при хранении их на суше.

-10

Возможно, разработчики подразумевали именно их, может, я что-то упустил, а, может, разработчики просто решили, что лавомерка похожа на лодку с ногами, я не знаю.

В русском переводе название содержит отсылку к песне группы ЛЮБЭ «Конь».

Горящий тур (Hot Toursit Destinations)

-11

Чтобы получить это достижение, нужно просто посетить все варианты биомов Незера. Учитывая то, что путешествие явно будет жарким, с названием достижения можно было особо не мучиться. Отсылка к туристическим турам по сниженным ценам сохранилась.

Наф-Наф тут больше не живёт (Those Were the Days)

-12

Для того, чтобы получить это достижение, нужно найти развалины бастиона.

Название этого достижения, в оригинале, перекликается с названием одноимённой песни — англоязычного варианта русского романса «Дорогой длинною».

Мне сложно представить, что разработчики думали о такой отсылке. Тем не менее, я бы с удовольствием воспользовался бы русским вариантом этой песни, если бы там были подходящие строчки.

Но, думаю, что русское название, которые ссылается к сказке о трёх поросятах, будет не хуже.

P.S. Если кто-то найдёт тут отсылку к песне Влада Сташевского «Любовь здесь больше не живёт», то я не виноват.

Было ваше — стало наше! (War Pigs)

-13

Достижение можно получить, если ограбить пиглинов, живущих в бастионе. Нужно пошариться  у них в сундуках.

Название достижения в оригинале — это прямая отсылка к одноимённой песне группы Black Sabbath.

«War Pigs» — это не совсем то, что происходит в игре. Но думаю тут разработчики не могли пройти мимо такой замечательной песни.

Увы, столь же грандиозной русской песни о свиньях мне найти не удалось (песня Агаты Кристи «Сытая свинья» точно будет не к месту). В итоге, для названия достижения выбрана известная поговорка «Было ваше — стало наше!» — отлично отражает суть достижения.

Бранзулетка! (Oh Shiny)

-14

Для того, чтобы получить это достижение, нужно попытаться «подкупить» разозлённого пиглина с помощью золота.

В оригинале название достижения не содержит никакой отсылки, но русский вариант связан с одной из моих любимых книг — «Золотым телёнком» Ильфа и Петрова. Именно с этой фразой пограничники начинают избавлять Остапа Бендера от золота, с которым он пытался пересечь границу