Больше всего в достижениях Minecraft мне нравятся «музыкальные» отсылки. И именно такая отсылка присутствует и в названии достижений Minecraft 1.16, которая вышла совсем недавно.
О достижениях в Minecraft 1.12, Minecraft 1.13 и Minecraft 1.14 и Minecraft 1.15 я уже рассказывал, и сегодня хочу рассказать о достижениях в версии 1.16.
Достижения в Minecraft 1.16
В яблочко! (Bullseye)
Чтобы получить это достижение, нужно попасть в центр мишени, т.е. прямо в яблочко, с расстояния 30 метров.
С переводом никаких сложностей не возникало, по-моему, тут всё очевидно.
Осколки прошлого (Hidden in the Depths)
Это достижение выдаётся при получении древних обломков.
Исходное достижение может быть связано с одноимённым квестом из третьего Ведьмака. Для русского перевода я воспользовался названием песни группы Эпидемия «Осколки прошлого».
Если вам стало грустно, что тут нет никакой отсылки к Ведьмаку, то послушайте этот кавер.
Ладные доспехи (Cover Me in Debris)
Чтобы получить это достижение, нужно обзавестись полным комплектом незеритовой брони.
Английское название достижения содержит отсылку… к другому достижению — Cover Me With Diamonds (Осыпь меня алмазами). Тут обыгрывается то, что слово Cover может принимать разные значения — покрыть и спрятать, а в русском языке добиться такой же игры слов у меня не получилось.
Поэтому в русском языке использована фраза «Ладные доспехи», т.е. хорошие доспехи. А ещё тут явно прослеживается схожесть с латными доспехами.
Путеводный камень (Country Lode, Take Me Home)
Чтобы получить это достижение, нужно настроить компас на магнетит, чтобы потом получить возможность найти к нему дорогу.
В английском варианте название достижения представляет собой отсылку к очень красивой песне Джона Денвера «Take Me Home (Country Road)». Я когда услышал эту песню, то просто влюбился в неё, особенно в кавер, который замечательно исполнила группа The Petersens.
Я долго пытался подобрать какой-то сравнимый вариант, но ничего музыкального, связанного с компасами, в голову не приходило.
Поэтому, в итоге, был выбран вариант «Путеводный камень». Помните «Направо пойдёшь — коня потеряешь…»?
Обсидиановы слёзы (Who is Cutting Onions?)
Для того, чтобы получить это достижение, нужно найти плачущий обсидиан.
Английская версия названия достижения просто спрашивает: «Кто порезал лук?», а в русской версии использована отсылка к фразеологизму «Крокодиловы слёзы», который указывает на неискреннее проявление эмоций, притворный плач. Вы же не думаете, что обсидиан плачет на самом деле?
Ларец Кощея (Not Quite „Nine“ Lives)
Это достижение выдаётся, если полностью зарядить якорь возрождения.
Исходное название ссылается на поговорку о том, что у кошки девять жизней. А в русском варианте такой «ларец» напоминает о Кощее Бессмертном.
Ты неси по лаве меня (This Boat Has Legs)
Чтобы получить это достижение, нужно сесть верхом на лавомерку и прокатиться на ней, управляя удочкой с грибом.
Я долго пытался понять, есть ли какая-то отсылка в исходном названии, но так и не нашёл чего-то такого.
Самое близкое, что я смог найти, — это своеобразные подпорки или стойки для лодок и катеров, которые используют при хранении их на суше.
Возможно, разработчики подразумевали именно их, может, я что-то упустил, а, может, разработчики просто решили, что лавомерка похожа на лодку с ногами, я не знаю.
В русском переводе название содержит отсылку к песне группы ЛЮБЭ «Конь».
Горящий тур (Hot Toursit Destinations)
Чтобы получить это достижение, нужно просто посетить все варианты биомов Незера. Учитывая то, что путешествие явно будет жарким, с названием достижения можно было особо не мучиться. Отсылка к туристическим турам по сниженным ценам сохранилась.
Наф-Наф тут больше не живёт (Those Were the Days)
Для того, чтобы получить это достижение, нужно найти развалины бастиона.
Название этого достижения, в оригинале, перекликается с названием одноимённой песни — англоязычного варианта русского романса «Дорогой длинною».
Мне сложно представить, что разработчики думали о такой отсылке. Тем не менее, я бы с удовольствием воспользовался бы русским вариантом этой песни, если бы там были подходящие строчки.
Но, думаю, что русское название, которые ссылается к сказке о трёх поросятах, будет не хуже.
P.S. Если кто-то найдёт тут отсылку к песне Влада Сташевского «Любовь здесь больше не живёт», то я не виноват.
Было ваше — стало наше! (War Pigs)
Достижение можно получить, если ограбить пиглинов, живущих в бастионе. Нужно пошариться у них в сундуках.
Название достижения в оригинале — это прямая отсылка к одноимённой песне группы Black Sabbath.
«War Pigs» — это не совсем то, что происходит в игре. Но думаю тут разработчики не могли пройти мимо такой замечательной песни.
Увы, столь же грандиозной русской песни о свиньях мне найти не удалось (песня Агаты Кристи «Сытая свинья» точно будет не к месту). В итоге, для названия достижения выбрана известная поговорка «Было ваше — стало наше!» — отлично отражает суть достижения.
Бранзулетка! (Oh Shiny)
Для того, чтобы получить это достижение, нужно попытаться «подкупить» разозлённого пиглина с помощью золота.
В оригинале название достижения не содержит никакой отсылки, но русский вариант связан с одной из моих любимых книг — «Золотым телёнком» Ильфа и Петрова. Именно с этой фразой пограничники начинают избавлять Остапа Бендера от золота, с которым он пытался пересечь границу