Найти тему

"Не ожидала": слова в русском языке, которые произошли от тюркского

Оглавление

Как-то задали нам подготовить презентацию по заимствованиям в русском языке из иностранных... Выбрала я тюркские языки.

И была удивлена количеством тюркизмов в нашей с вами повседневной речи.

Тюркизм - это слово в языке, которое было заимствовано из какого-либо тюркского языка, или было создано по образцу тюркского слова.
Картины Нурлана Килибаева с приятным этническим колоритом, красиво, не правда ли?
Картины Нурлана Килибаева с приятным этническим колоритом, красиво, не правда ли?

Ну когда тюркские слова могли попасть на Русь матушку? Я верю в вас!

Правильно. Когда русским богатырям пришлось биться, родниться и торговаться со злодеями бусурманскими. Ну, тогда все началось. Со злополучных печенегов и половцев, которых мы одолели.

А потом пришло татаро-монгольское войско... Вернее, монгольское. Может, татары там и были, но явно в меньших количествах. Я активно намекаю на нашествие Батыя.

В русский язык тюркизмы широко начали попадать в XIII-XV веке, когда Русь находилась в сильной зависимости от Орды, а в XVI-XVII веке контакты между народами продолжались и уже касались не только военной сферы, но и политики, экономики, культуры.

Отчего вообще заимствуются иностранные слова? Своих не хватает?

Обычно слова в язык заимствуются тогда, когда появляется некое новое явление, для которого слова в родном языке не существует. Но бывает и такое, что иностранное слово приживается и вытесняет исконно русское.

А сейчас немного поумничаем. Собственно, тюркизмы по происхождению бывают исконные и исторические.
1) исконные тюркизмы - слова, заимствованные прямо из тюркских языков
2) исторические тюркизмы - слова, заимствованные из тюркских языков, которые тюрками до этого были заимствованы ещё у кого-нибудь (арабизмы, монголизмы и прочее)

Ну и клубничка, посмотрим, что там у нас в русском из тюркского.

Слова тюркского происхождения в русском языке

Это могут быть, например:

  • растения (камыш, арбуз, жасмин)
И никого не смущает, что арбуз без косточек?
И никого не смущает, что арбуз без косточек?
  • природные явления, которые распространены в Средней Азии (бархан, буран)
  • одежда (кафтан, халат)
  • предметы быта (казан, аркан)
Да, это аркан, а не то, что вы подумали.
Да, это аркан, а не то, что вы подумали.
  • животные (ишак, беркут, альбатрос)
  • еда (кумыс, айран)
  • религиозные понятия (дервиш, гяур)
Слова из тюркских языков в русском могут изменять своё написание или звучание так, чтобы носителям русского языка было более удобно произносить слово/ чтобы оно было более благозвучным. Иногда заимствованные слова приобретают какие-то части слова, которых у них не было, например, окончания, которые можно склонять, или суффиксы.

Если в тюркских языках раньше слово могло иметь несколько значений, то при освоении значение может остаться только одно

Пример таков: если в башкирском balık — это свежая рыба, то в русском балык — «соленая и провяленная хребтовая часть красной рыбы». (Хотя вон в турецком рыба тоже balık).

Может быть и наоборот

Слово, у которого одно значение слова в тюркском языке, в русском будет иметь несколько. Пример следующий: считается, что слово «кулак» произошло от тюркского «kol» — рука.

Так вот, «кулак» в русском — это уже не просто рука, это сжатая рука. В советское время появилось значение «кулака» как зажиточного крестьянина, который эксплуатирует односельчан.

Есть и переносное значение, которое не так часто используется. «Кулак» — скупой человек.

Ещё пара примеров, когда у тюркизмов в русском языке появляются переносные значения.

"Бирюк"

«Бирюк»; произошло от тюрк. «böri» (волк);

В русском обозначает волка-одиночку и угрюмого, нелюдимого человека в переносном смысле. Помните, ещё рассказ был одноименный у Ивана Сергеевича Тургенева?

Придет серенький волчок и укусит за бочок.
Придет серенький волчок и укусит за бочок.

"Каланча"

«Каланча»; произошло от тур. kala "крепость" (хотя сейчас в турецком вообще-то kale, может, окончание изменилось, кто их поймёт)

В русском обозначает сторожевую вышку пожарной части, откуда следили за пожарами в городе (в старых городках они ещё сохранились), а в переносном значении очень высокого человека. Как в детском стихотворении Михалкова «Дядя Стёпа».

Отыщите каланчу с самым плохим разрешением. И поставьте лайк, я старалась.
Отыщите каланчу с самым плохим разрешением. И поставьте лайк, я старалась.

Какие еще слова из тюркских языков в русском знаете вы? Что вы ожидали увидеть в статье и почему-то не нашли? Пишите!