Как-то задали нам подготовить презентацию по заимствованиям в русском языке из иностранных... Выбрала я тюркские языки.
И была удивлена количеством тюркизмов в нашей с вами повседневной речи.
Тюркизм - это слово в языке, которое было заимствовано из какого-либо тюркского языка, или было создано по образцу тюркского слова.
Ну когда тюркские слова могли попасть на Русь матушку? Я верю в вас!
Правильно. Когда русским богатырям пришлось биться, родниться и торговаться со злодеями бусурманскими. Ну, тогда все началось. Со злополучных печенегов и половцев, которых мы одолели.
А потом пришло татаро-монгольское войско... Вернее, монгольское. Может, татары там и были, но явно в меньших количествах. Я активно намекаю на нашествие Батыя.
В русский язык тюркизмы широко начали попадать в XIII-XV веке, когда Русь находилась в сильной зависимости от Орды, а в XVI-XVII веке контакты между народами продолжались и уже касались не только военной сферы, но и политики, экономики, культуры.
Отчего вообще заимствуются иностранные слова? Своих не хватает?
Обычно слова в язык заимствуются тогда, когда появляется некое новое явление, для которого слова в родном языке не существует. Но бывает и такое, что иностранное слово приживается и вытесняет исконно русское.
А сейчас немного поумничаем. Собственно, тюркизмы по происхождению бывают исконные и исторические.
1) исконные тюркизмы - слова, заимствованные прямо из тюркских языков
2) исторические тюркизмы - слова, заимствованные из тюркских языков, которые тюрками до этого были заимствованы ещё у кого-нибудь (арабизмы, монголизмы и прочее)
Ну и клубничка, посмотрим, что там у нас в русском из тюркского.
Слова тюркского происхождения в русском языке
Это могут быть, например:
- растения (камыш, арбуз, жасмин)
- природные явления, которые распространены в Средней Азии (бархан, буран)
- одежда (кафтан, халат)
- предметы быта (казан, аркан)
- животные (ишак, беркут, альбатрос)
- еда (кумыс, айран)
- религиозные понятия (дервиш, гяур)
Слова из тюркских языков в русском могут изменять своё написание или звучание так, чтобы носителям русского языка было более удобно произносить слово/ чтобы оно было более благозвучным. Иногда заимствованные слова приобретают какие-то части слова, которых у них не было, например, окончания, которые можно склонять, или суффиксы.
Если в тюркских языках раньше слово могло иметь несколько значений, то при освоении значение может остаться только одно
Пример таков: если в башкирском balık — это свежая рыба, то в русском балык — «соленая и провяленная хребтовая часть красной рыбы». (Хотя вон в турецком рыба тоже balık).
Может быть и наоборот
Слово, у которого одно значение слова в тюркском языке, в русском будет иметь несколько. Пример следующий: считается, что слово «кулак» произошло от тюркского «kol» — рука.
Так вот, «кулак» в русском — это уже не просто рука, это сжатая рука. В советское время появилось значение «кулака» как зажиточного крестьянина, который эксплуатирует односельчан.
Есть и переносное значение, которое не так часто используется. «Кулак» — скупой человек.
Ещё пара примеров, когда у тюркизмов в русском языке появляются переносные значения.
"Бирюк"
«Бирюк»; произошло от тюрк. «böri» (волк);
В русском обозначает волка-одиночку и угрюмого, нелюдимого человека в переносном смысле. Помните, ещё рассказ был одноименный у Ивана Сергеевича Тургенева?
"Каланча"
«Каланча»; произошло от тур. kala "крепость" (хотя сейчас в турецком вообще-то kale, может, окончание изменилось, кто их поймёт)
В русском обозначает сторожевую вышку пожарной части, откуда следили за пожарами в городе (в старых городках они ещё сохранились), а в переносном значении очень высокого человека. Как в детском стихотворении Михалкова «Дядя Стёпа».
Какие еще слова из тюркских языков в русском знаете вы? Что вы ожидали увидеть в статье и почему-то не нашли? Пишите!