Есть в немецком забавное выражение
Jemandem Honig um den Bart schmieren
Дословно: кому-то мед по бороде намазать
Что это может значить?
Конечно же, эту тайну я вам раскрою, но давайте воспользуемся возможностью и посмотрим на это выражение внимательно с максимальной ученической пользой! Например, выучим слова "мед" и "борода".
Со словом "мед" нам повезло, род совпадает, тоже мужской - der Honig. Еще и на английское honey похоже - легко запомнить.
Интересно, что англичане обращаются к любимым через "медок" - honey, а немцы нет. Немецкое ласковое обращение - сокровище: Schatz.
А вот род немецкой бороды можно вычислить, если знать спряжение артиклей.
Предлог "um" после себя всегда требует Akkusativ (винительный падеж), а в Akkusativ только артикль мужского рода приобретает окончание -en.
Так что немецкая борода мужского рода - der Bart.
Ну, что думаете, хорошо это или плохо, когда тебе намазывают бороду медом?
Немцы считают, что хорошо:)
Означает это выражение "льстить, умасливать".
Забавно, правда, что на русском фигурирует другой продукт - масло:)
Кстати, существует модификация - Honig ums Maul schmieren - то есть намазывать медом кому-то вокруг рта.
Правда, das Maul - слово достаточно грубое. Это, скорее, не рот, а пасть.
Именно в такой "рот" не смотрят дареной кобыле.
Узнали? Это был дословный перевод поговорки "Дареному коню в зубы не смотрят", конечно же:)
einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
Надеюсь, вам было интересно и вы узнали что-то новое! Подписывайтесь, пожалуйста, ставьте палец вверх, рекомендуйте ИН.ФАК друзьям:)