Найти тему
ИН.ФАК

"Размазать мед по бороде" - что значит это немецкое выражение?

Оглавление

Есть в немецком забавное выражение

Jemandem Honig um den Bart schmieren

Дословно: кому-то мед по бороде намазать

Что это может значить?

https://www.dw.com/de/jemandem-honig-um-den-bart-schmieren/l-18745505
https://www.dw.com/de/jemandem-honig-um-den-bart-schmieren/l-18745505

Конечно же, эту тайну я вам раскрою, но давайте воспользуемся возможностью и посмотрим на это выражение внимательно с максимальной ученической пользой! Например, выучим слова "мед" и "борода".

Со словом "мед" нам повезло, род совпадает, тоже мужской - der Honig. Еще и на английское honey похоже - легко запомнить.

Интересно, что англичане обращаются к любимым через "медок" - honey, а немцы нет. Немецкое ласковое обращение - сокровище: Schatz.

А вот род немецкой бороды можно вычислить, если знать спряжение артиклей.
Предлог "um" после себя всегда требует Akkusativ (винительный падеж), а в Akkusativ только артикль мужского рода приобретает окончание -en.
Так что немецкая борода мужского рода - der Bart.

Ну, что думаете, хорошо это или плохо, когда тебе намазывают бороду медом?

Немцы считают, что хорошо:)

Означает это выражение "льстить, умасливать".

Забавно, правда, что на русском фигурирует другой продукт - масло:)

Кстати, существует модификация - Honig ums Maul schmieren - то есть намазывать медом кому-то вокруг рта.

Правда, das Maul - слово достаточно грубое. Это, скорее, не рот, а пасть.

Именно в такой "рот" не смотрят дареной кобыле.

Узнали? Это был дословный перевод поговорки "Дареному коню в зубы не смотрят", конечно же:)

einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul

Надеюсь, вам было интересно и вы узнали что-то новое! Подписывайтесь, пожалуйста, ставьте палец вверх, рекомендуйте ИН.ФАК друзьям:)

Danke sehr und auf wiedersehen!