Совсем недавно узнал, что Кремниевая долина и Силиконовая долина - это не совсем одно и то же . Точнее, совсем не одно и то же. Потому что эти термины, строго говоря, обозначают два разных места. Сам удивлен...
Говоря Кремниевая долина, мы подразумеваем место в Калифорнии недалеко от города Сан-Франциско, где располагаются предприятия, тесно связанные с современными технологиями.
Этот обширный район получил неофициальное название Silicon Valley. Происходит оно от английского обозначения кремния - silicon. Кремний являлся (и является) основой многих полупроводниковых приборов. Термин Silicon Valley - Кремниевая долина - как расхожий журналистский штамп возник в начале 70-х годов прошлого века. Удачная находка для обозначения места, где располагалось полупроводниковое производство.
Однако помимо Silicon Valley в США есть местечко, которое получило неофициальное прозвище Silicone Valley. Заметили разницу? Термины отличаются всего на одну букву "e" в конце слова: Silicon - Silicone.
Одна буква, а разница огромная: silicon - кремний, silicone - силикон, используемый, в том числе, для "улучшения" некоторых недостаточно "выпуклых" частей женского тела, если вы поняли о чем речь...
Так вот Silicone Valley (с буквой "е" на конце), настоящая "Силиконовая" долина, тоже располагается в Калифорнии, недалеко от Лос-Анджелеса. Это район Сан-Фернандо (San Fernando Valley), где находятся съемочные павильоны ряда киностудий.
С начала 70-х годов, кроме классического кинопроизводства, здесь же обосновались и производители "фильмов для взрослых". А поскольку актеры (точнее актрисы) этого жанра отличаются большим содержанием силикона, то по аналогии и созвучию с Кремниевой долиной, район стали называть Силиконовой долиной. Не в смысле кремния, а совсем по другому поводу, как вы понимаете.
Термин Silicon Valley (без буквы "е", Кремниевая долина) активно использовался в англоязычной прессе и в конце-концов добрался до российских СМИ. Первоначально переводчики абсолютно грамотно переводили его как Кремниевая долина. Это передавало первоначальную связь места с кремнием и полупроводниками.
В дальнейшем более "продвинутые" авторы стали просто воспроизводить "русскими буквами" английское название. Так появилась звучащая "на западный манер" Силиконовая долина. В принципе, многие современные издания считают правильным оба названия. Но переводчики "классической школы", обучавшиеся во времена СССР, настаивают на том, что правильным для обозначения Silicon Valley (без буквы "е") является именно Кремниевая долина. Если интересно, то в сети есть нимало высказываний по этому поводу. Хотя, конечно, споры продолжаются и каждый волен принять ту или иную сторону.
Ну а вы теперь, говоря о Силиконовой, а не о Кремниевой долине, можете многозначительно добавлять в конце предложения фразу: "если вы понимаете о чем я"...