Отвечаю на вопросы и возражения. Ифан Ф пишет: Точно так же другие сами себя называют свеи, другие сами себя называют оурмане, англяне, другие готы, так же и эти... 'И' нужно переводить А ТАК ЖЕ вот почему: «.. .Древнейшее значение союза и было менее нейтральным, чем теперь; оно было близко к „а также”.
Отвечаю: "Иван, Вы ошибаетесь". И обратите внимание на свою грамматику - слитное и раздельное написание "А ТАК ЖЕ" и „а также”. Даже в современном русском языке - это разные морфологически части речи и синтаксически разные члены предложения. А кроме того, выбрасывать союзи и менять род местоимений – недопустимо, ежели Вы переводите оригинальный текст, а не подменяете его собственным толкованием.
Ответ подробно и детально см. ниже.
Что такое эффект иллюзорного восприятия? Это когда не во сне, а наяву видишь не то, что перед глазами, а то, во что веришь или что знаешь, как бы оно бы должно бы выглядеть бы. Человеку сказали: Бог сущ – и человек верит; человеку сказали: бога нет, но есть Наука – и человек уже верит, что знает, ибо ему довлеет того образа, очарование которого он переживает, соприкасаясь с иллюзией идеологического поветрия. Так, всякий, кто открыт навстречу познанию, помнит со школьной или студенческой скамьи, и ведает даже муж учёный:
«862 г. И пошли за море к варягам, к руси. Те варяги назывались русью, как другие [варяги? – А.М.] называются шведы, а иные [варяги? – А.М.] норманны и англы, а еще иные [варяги? – А.М.] готландцы, – вот так и эти [варяги? – А.М.] прозывались».
Переводчик тоже когда-то сиживал на ученической скамье, конспектировал монографии, штудировал учебники, внимал словам профессора, который проповедовал с высокой кафедры исторические знания, причисляя Нестора к норманнской идеологической школе:
В лето 862… Они пошли за море к Варягам, к Руси, ибо так эти Варяги и назывались: они звались Русь, как другие называются Свеи (Шведы), другие Нурмане (Норманы, Норвежцы), другие Англяне (Англичане, или Англы Шлезвига ?), другие Готы (вероятно население острова Готланд).
И что же этакого некорректного позволил себе переводчик? Что в литературном переводе не так? Да всё!!! Взяли полотно оригинального текста летописи, вырезали из него слова и, по-портняжьи перекроив, сложили в ином порядке, переписали союзы, подменили местоимения, пренебрегли временем грамматическим и реальным, изменили синтаксис и утверждают свысока: ни одного-де слова не выдумали!
Из сложноподчинённого предложения изъято придаточное предложение причины: «862. Идаша за море къ Варѧгомъ к Русı сице бо сѧ звахуть и варѧзи суть (сице бо тїи звахус̑ Роу или сіце бо звахуть ты Варѧ̑гы Русь)» – и присоединено к последующему предложению: «Кон. XI–нач. XII вв. Яко се друзии зовутсѧ Свое друзии же Оурмане Анъглѧне друзiи Гъте тако и си». Подобная «хирургическая» операция над телом летописи неизбежно влечёт за собой синтаксическую, морфологическую и лексическую перестройку ключевого свидетельства:
- Имперфект звахуть – аорист зваша. Зачем завуалирована разница грамматических времён, зачем наращены префиксы?
- Исключён из текста придаточный союз сице бо и завуалировано указательное местоимение и, которое отсылает читателя «к ранее указанному лицу или предмету».
- Придаточное предложение предыдущей фразы преобразовано в главное предложение следующей фразы – из иного временного пласта: «Те варяги назывались русью, как другие называются шведы, а иные норманны и англы, а еще иные готландцы, – вот так и эти прозывались» - это классическая отсебятина переводчика, вернее – толкование, но отнюдь не перевод.
- В результате синтаксической перестройки составной союз как – так (яко се – тако и си) подменён простым как, то есть двусоставная сравнительная конструкция превратилась в обычное сложноподчинённое предложение.
- Выброшено местоимение се – средний род, указывающий на состояние близкое к пишущему и читающему по месту, по времени, по обстоятельствам и т.д.
- В конец преобразованной сравнительной конструкции добавлена утвердительная частица вот.
- Указательное местоимение си (ед.ч. ж.р. – эта) подменено местоимением муж. р. мн.ч. (эти), то есть изменён субъект действия: вместо Руси времён Нестора, которая Русью зовётся так же, как другие шведами или там иные англами (другие! иные! не эта!), в переводе выходит, будто варяги 862 летописного года зовутся шведами, норвежцами, англами, готландцами. Однако! Варягов монах не называл ни шведами, ни норманнами. Варяги звались – Русь!!! События половины века IX переводчик объединил с геополитическим состоянием рубежа XI–XII вв., перешагнув временную пропасть глубиной в 250 лет.
Вот так история! И всё бы ничего, если бы искажению подвергся не ключевой эпизод русской истории.
Оксфордский же перевод в исполнении Томсена переводом вовсе назвать нельзя – это пересказ, который выдан за прямое цитирование. Историческое свидетельство о начатках государственности в форме земли Русской (градостроительный бум, система налогообложения, русский закон и т.д.) подогнано им под идеологему о призвании то ли шведов, то ли норвежцев в лице варягов, которые на самом деле якобы были викингами… и есть пошла-де земля Русская от рода шведских прибрежных рыбаков, которых понаслышке финны могли ошибочно называть русскими. Об исследователе, «непристойным образом» использующем всякого рода исторические аргументы за и против, Михайло Ломоносов высказался так: «Где они противны его мнениям, засвидетельствует их недостоверными, а где на его сторону склонятся, тут употребляет их за достоверных» [26, с. 17–25].
Таким образом, совершён подлог – вольный или невольный. Условия задачи, как они были сформулированы в списках летописи: те варяги некогда звались Русь, – извращены и подогнаны под загодя заготовленные ответы. Решение задачи путём подмены её условий непременно порождает иные задачи, которые, уж точно, решения не имеют и иметь не могут, зато открывают бесконечные просторы для всякого рода политологических гипотез.
И только «опыт, сын ошибок трудных», может развеять туман самообмана. Сравним с переводом, за которым читатель следил пошагово (862 г. ком. 6 и XI–XII вв. ком. 7) , с учебником по истории русского языка и оригинальным текстом летописного списка с лупой в руках:
862 год – Рюриково время: Пошли за море к варягам, к Руси, ибо так себя (некогда, некоторые) звали они – варяги суть (Лавр.), ибо так звали некогда тех варягов Русью (Ипат.), ибо те когда-то звались Русь (Радз.)
Во времена Нестора, лет эдак через 250 (или Лаврентия, лет через 500): Как это другие зовутся шведы, другие же норвежцы, англы, другие готы, так и эта (Русь зовёт себя Русью).
Ещё раз произведём грамматический и синтаксический разбор:
862 год.
Перед нами сложноподчинённое предложение с подчинительным союзом сице бо. В современном, например, украинском языке сохранился союз бо, ну а в русском – ибо: бо вони були – ибо они были. Простые и сложные предложения, сложносочинённые и сложноподчинённые предложения – материал средней школы, 8–9 классы, поэтому заострять внимание на школьных азах синтаксиса не будем.
Авторское переложение на современный русский язык: 862 год – Рюриково время: Пошли за море к варягам, к Руси, ибо так себя (некогда, некоторые) звали они – варяги суть (Лавр.), ибо так звали некогда тех варягов Русью (Ипат.), ибо те когда-то звались Русь (Радз.)
Следует обратить внимание на Лаврентьевский список, где в состав придаточного предложения причины на место дополнения Русь или Русью вставлена распространённая до уровня предложения конструкция: и варяги суть, где варяги – подлежащее, а суть – сказуемое (3 лицо, мн. ч. от глагола быть).
У современного читателя не должно бы вызывать сомнение – варяги суть. См. согласование грамматических форм: варязи (мн. ч.) согласуются с суть и звахуть (3-е лицо, мн. ч.).
Но что такое слово "и" и какова функция этого слова? Мы уже отмечали художественный талант монаха Лаврентия, его писательское мастерство, стремление к литературному изыску. Вспомним его амфиобию: реша сами в себе или же сами в себе поищем- и здесь перед нами подобное сведение грамматических форм.
Иван Ф. в комментариях предположил: "И' нужно переводить А ТАК ЖЕ вот почему: «.. .Древнейшее значение союза и было менее нейтральным, чем теперь; оно было близко к „а также” »...
Нет, не так. И по двум причинам зараз: во-первых, и - это указательное местоимение, которое в древнерусском языке употреблялось вместо личных местоимений 3-го лица, а во-вторых, и - это указательное местоимение, которое в древнерусском языке привязывало текущее высказывание к высказыванию предыдущему (на русский язык указ. местоим. и должно переводиться как вышесказанное, названное, о ком или о чём речь шла и т.д. – при грамматическом согласовании по роду, числу, падежу).
Иван Ф., вот ответ: именно в указательном значении "а также" (строго слитное написание) близко древнерусскому указательному "и". "Так же" и "также" - разные части речи и разные члены предложения, разные формы слов, разные значения, поэтому в одном случае раздельное написание, ну а в другом слитное.
Обращаемся к учебникам по древнерусскому языку: либо применяете на практике знания, заложенные в учебники, – либо выбрасываете учебники в мусорную корзину и пускаетесь во все тяжкие фантазии, не имеющие ничего общего со знаниями.
Во-первых: «В древнюю эпоху в славянских языках не было личного местоимения 3-го лица, и его роль выполняло указательное местоимение и (муж. р.), я (жен. р.), ѥ (ср. р.)» [14, с. 283].
Вариант один: и – это муж. род. мн. ч., то есть варяги. А кто ещё из действующих лиц претендует? Умышленно не цитирую, а предлагаю скриншот страницы учебника по древнерусскому языку. При наличии этого сложноподчинённого предложения в Ипатьевской (неопр. личн. сице бо звахуть ты варягы Русь - ибо звали тех варягов Русь) и в Радзивиловской (личн. сице бо тии звахусь Русью - ибо те звались Русью) летописях – сомнения при переводе исчезают, ибо оба слова "варяги" и "Русь" возводятся к одному лексическому корню – ranka.
Подробнее об этимологии слов см. статьи на Дзене здесь: варяги и Русь.
Схематически этимологическая ветвь выглядит так:
И, главное, во-вторых: «Местоимения и, я, е отсылали к ранее указанному лицу или предмету» [15, с. 54]. Это разъяснение однозначно указывает на принадлежность словосочетания и варѧзи суть предыдущему высказыванию. Нельзя его оторвать от предыдущего выражения и синтаксически присоединить к последующему. Это очень важное замечание, ввиду читательских сложностей и сомнений при переводе древнего текста на современный русский язык.
В заключение грамматического разбора предлагаю обратить пристальное внимание на глагольные формы прошедшего времени: идаша/идоша (аорист) и звахуть (имперфект).
В отличие от аориста, который «употреблялся тогда, когда речь шла о прошлом факте и когда прошедшее действие мыслилось как единичный, целиком законченный в прошлом акт» [14, с. 324], имперфект обозначал «прошедшее действие, полностью отнесённое к прошлому, длительное и мыслимое как неограниченное во времени или повторяющееся без ограничения этой повторяемости» [14, с. 326].
В сочетании с аористом имперфект может указывать на действие, предшествовавшее в своём неопределённом начале и конце другому действию, выраженному аористом. А также мог означать много раз завершавшееся и возобновлявшееся в прошлом времени действие – без начала и без конца. При переводе на совр. рус. яз. используются глаголы несов. вида с суффиксами наибольшей кратности: ыва/ива или многократное -а-, длительное.
В современном русском литературном языке нет глаголов прошедшего времени (утрачены), вместо них употребляется причастие на -л, которое входило в состав перфекта и плюсквамперфекта. Примерно разницу между аористом и имперфектом можно попытаться выразить примерно так:
Мы вчера ходили в музей – Мы тоже хаживали по музеям.
Мы были при деньгах – Бывывали и мы при деньгах.
При переводе на современный русский язык, особенно при отсутствии у глагола с имперфектным грамматическим значением литературных форм большой кратности, не обойтись без обстоятельств: некогда, бывало, некоторые и др.
Через 250 лет, на рубеже XI–XII вв. и много позже после того, как идаша за море к варягам, сице тии звахусь Русь
Авторское переложение на современный русский язык: Во времена Нестора, лет эдак через 250 (или Лаврентия, лет через 500) после призвания варягов: Как это другие зовутся шведы, другие же норвежцы, англы, другие готы, так и эта (Русь зовёт себя Русью).
Синтаксис прост, опять-таки в рамках программы средний школы, 8–9 классы. Надеюсь, читатели статьи среднюю школу закончили? Сравнительная конструкция: Как это (се – ср. р., здесь, сейчас, во времена монаха... так и эта (си – жен. р., наша, она, Русь), причём к соседним Руси этническим единицам употреблено определение – другие или иные, то есть другие или иные зовутся шведами, норманнами, англами, готами. Степеней удалённости, которые выражены грамматически при посредстве указательных местоимений, по-видимому, монаху показалось недостаточными, и он использовал определения - недвусмысленно указывающие на чужеродность сравниваемых объектов: другие, иные.
«Указательные местоимения отражали три ступени удалённости предмета от говорящего. Местоимения сь, си, се указывали на предмет, близкий к говорящему; тъ, та, то – на предмет, удаленный от говорящего, но близкий к собеседнику; онъ, она, оно указывали на предмет, далекий и от говорящего, и от собеседника» [15. С. 53–54].
И наконец грамматика глагола: зовутся - это личный глагол настоящего времени, 3-е лицо, мн. ч. См. таблицу выше: зваша (аорист) – звахуть (имперфект) – зовутся (наст. время.). Наверное, дальнейшие комментарии излишни. Разбор как в школе – в средних классах, и, при наличии подробного комментария, который произведён с поправкой на древнерусский период родного языка, школьник, ежели не двоечник, вполне способен разобраться самостоятельно при помощи подчёркивания.
А теперь представим, что Иван Ф. прав: и – это "так же", и варяги суть – принадлежит сравнительной конструкции яко се... тако и си.
Первое предложение по Ивану Ф.: Пошли за море к варягам, к Руси, ибо так себя звали.
Предложение неполное, в придаточном предложении отсутствует член... какой? Подлежащее контекстуальное: русь, словене, кривичи, меря, чудь, весь: "изъгнаша варѧги за море и не даша имъ дани... и почаша сами в собѣ володѣти... рѣша сами в себѣ поищемъ собѣ кнѧзѧ... идаша за море къ варѧгомъ к русı... рѣша русь чюдь словѣни и кривичи всѧ...". Подлежащее, стало быть,: русь, чудь, словене, кривичи, весь? Это и есть те, кто называл себя варягами?!
На самом деле, именно на то, что мировое посольство состоит не собственно из родоплеменных делегатов, а из уже выделившихся из них социальных кругов, собственно руси, и намекает Новгородская летопись младшего извода, свидетельствуя об интенсивном градостроительстве и войне городов: и начаша городы ставити ... и въсташа град на град, – это не межплеменная рознь. Зачем они отправились к варягам, которых звали русь? Чтобы их рассудили после того, как они составили мирное соглашение?! Да им надо страсти утихомирить! А для этого требуется сила и закон. Поэтому Новгородская летопись и трактует имя Русь как "войско предивное".
Ежели Иван Ф. на такое, более глубокое, историческое прочтение летописей намекает - с этим я готов согласиться. Хотя... неполнота предложения всё равно требует грамматически верного прочтения, так нельзя обрезать – не по-русски.
Второе предложение по Ивану Ф.: Так же варяги суть, яко се (это) другие зовутся шведы, другие же норвежцы, англы, другие готы, так и си (Русь ).
Сомнений нет, что учительница по русскому языку подчеркнула бы предложение волнистой чертой, указав на стилистическую ошибку. В противном случае, предлагаю сделать синтаксический разбор предложения, поставив вопросы к членам предложения - вполне школьное задание, не требующее университетских познаний.
А кроме того, "зовутся" - это настоящее время, употреблённое в тексте, писаном сотни лет после призвания варягов. И ежели исторические аналогии ещё хоть как-то можно притянуть за уши (250 лет отделяют настоящее время Несторова глагола "зовутся" от призыва варягов, столько же нас - от времён Екатерины II, ну а 500 лет монаха Лаврентия от описываемых событий - как нас от царствования Василия III, отца Ивана IV, Грозного) , то грамматика такого сравнения просто не потерпит.
И наконец, Иван Ф. в ответе на Ваш комментарий (или вопрос) самое главное. Мы переводим не столько труды монаха Лаврентия, сколько сборку из нескольких списков летописей – ПВЛ. Этот метод подобен опросу свидетелей, например, в суде, и опрос с дальнейшим сравнением показаний производится с тем, чтобы выяснить реальную картину происшествия. При сведении разных списков воедино мы учли все незначительные разногласия, касающиеся в основном стилистики, но по сути эти списки друг другу не противоречат:
862 год – Рюриково время: Пошли за море к варягам, к Руси, ибо так себя (некогда, некоторые) звали они – варяги суть (Лавр.), ибо так звали некогда тех варягов Русью (Ипат.), ибо те когда-то звались Русь (Радз.)
Во времена Нестора, лет эдак через 250 (или Лаврентия, лет через 500): Как это другие зовутся шведы, другие же норвежцы, англы, другие готы, так и эта (Русь зовёт себя Русью).
Выражаю большое уважение Ивану Ф. за его комментарии к моим статьям на Дзене, вопросы, дискуссии.
__________________________________________________________________
Литература:
1. Ипатьевская летопись / С предисл. Б. М. Клосса. – М. : ЯРК, 1998. – 648 с.
4. Лаврентьевская летопись. – М. : ЯРК, 1997. – 496 с. – (Полное собрание русских летописей; т. 1).
5. Новгородская первая летопись старшего и младшего изводов. – М. : ЯРК, 2000. – 720 с. – (Полное собрание русских летописей; т. 3).
6. Повесть временных лет / пер. с древнерус. Д. С. Лихачёва, О. В. Творогова; коммент. А. Г. Боброва, С. Л. Николаева, А. Ю. Чернова и др.; ил. Мюда Мечева. – СПб. : Вита Нова, 2012 – 512 с.: ил.
7. Радзивиловская летопись / Изд. подг. М. Д. Приселковым. – Л. : Наука, 1989. – 177 с. – (Полное собрание русских летописей; т. 38).
14. Иванов, В. В. Историческая грамматика русского языка: учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. "Рус. яз. и лит." / В. В. Иванов. – 3-е изд., перераб. и доп. – М. : Просвещение, 1990. – 400 с.: ил.
15. Историческая грамматика русского языка: пособие для студентов заоч. отд-ния / Ю. Н. Грицкевич; М-во просвещения Рос. Федерации; Псков. гос. пед. ин-т им. С. М. Кирова. – Псков, 2003. – 100 с.
26. Ломоносов, М. В. Полное собрание сочинений: в 11 т. Т. 6: Труды по русской истории, общественно-экономическим вопросам и географии, 1747 – 1765 гг. / М. В. Ломоносов; гл. ред. С. И. Вавилов и др.; ред. Б. Д. Греков, А. И. Андреев; Акад. наук СССР. – М.; Л. : Изд-во АН СССР, 1952. – 689 с., 2 л. портр. и карт. : ил, портр.
29. Thomsen, V. The Relations Between Ancient Russia and Scandinavia and the Origin of the Russian State : Three Lectires Delivered at the Taylor Institution, Oxford, in May, 1876, in Accordance with the Terms of Lord Ilchester's / Vilhelm Thomsen. – Oxford and London : James Parker and Co, 1877. – 150 p.
Статьи и очерки (ссылки выделены цветом):
1. Переложение летописного свидетельства:
Пп. 1.1. - 1.4. Комментарии к переводу (852-862 гг.).
П. 1.5. Комментарии к переводу (862 г.).
П. 1.6. Комментарии к переводу (862 г.).
П. 1.7. Комментарии переводу (рубеж XII–XIV вв.).
П.п. 1.8. – 1.11. Комментарии к переводу (рубеж XI–XIV вв.).
2. Варяги и Русь - этимология слова.
2.1. Слово "русь" – этимология (хронология слова).
2.1.1. Слово "русь" – фонетика и морфология.
2.2. Слово "варяг" – извлекаем корень.
3. Русь среди языков мира:
1. Русь в семье индоевропейских языков: рука, hand, mano;
2. Об имени «пруссы»… а также о Франции и Руси;
3. Первослово наше... 30 000 лет от роду.
4. Отвечаю на вопросы читателей:
- Как недопустимо переводить ключевой эпизод летописного свидетельства – о призвании варягов.
- Первое упоминание слова "варяг" в мировой литературе.
- Упоминание в Тихвинской летописи Варягов, которые Шведами нарекаются.
- Почему финны Швецию называют Ruotsi.
- Почему финны Россию называют Venäjä.
- Скандинавские руны о варягах - о чём свидетельствуют.
- О каких варягах пели скальды?
- Варяг в исландских сагах
- Русь и Россия – чужеродная этимология
- Длинны ли руки у Юрия Долгорукого?
5. Литературные паузы - короткий рассказ "Монах и варяг"
______________________________________________
Электронный ресурс: https://www.academia.edu/42019667/Андрей_Милов._Почему_варяги_звались_Русь
Или на сайте Академии Тринитаризма – Институт Праславянской Цивилизации: http://www.trinitas.ru/rus/doc/0211/008b/02111166.htm