Найти тему

Летописное свидетельство: сіце бо звахуть ты Варѧ̑гы Русь – комментарии п.6 к переводу (862 г.).

Лаврентьевская летопись [3, лист 7].
Лаврентьевская летопись [3, лист 7].
Продолжаем комментарии к переводу с древнерусского на современный русский язык летописного свидетельства о призвании варягов, которые некогда бывало звались Русь (ссылки – см. "Оглавление" в самом низу публикации).

6). 862 год, далее.

Лаврентьевская летопись под тем же расчётным 862 годом: «Идаша за море къ Варѧгомъ к Русı сице бо сѧ звахуть и варѧзи суть».

Коротко поясним: и – контекстуально местоимение, но не сочинительный союз, не усилительная частица. «В древнюю эпоху в славянских языках не было личного местоимения 3-го лица, и его роль выполняло указательное местоимение и (муж. р.), я (жен. р.), ѥ (ср. р.)» [14, с. 283]. В соответствии с древнерусской грамматикой, здесь указательное местоимение 3-го лица и употреблено в И.п. и, согласуясь с глаголом соуть (3 л. мн. ч), означало муж. р. мн. ч. Значение при переводе – они, т.е. контекстуально варяги (ибо так, таким образом себя звали они – суть варяги). Летописный текст не членился пословно, не имел знаков препинания и заглавных букв, что осложняет современное прочтение. Поэтому для понимания этой фразы максимально близко к летописному тексту опять обратимся за разъяснениями к авторам учебника по древнерусской грамматике: «Местоимения и, я, е отсылали к ранее указанному лицу или предмету» [15, с. 54]. Это разъяснение однозначно указывает на принадлежность словосочетания и варѧзи суть предыдущему высказыванию. Нельзя его оторвать от предыдущего выражения и синтаксически присоединить к последующему. Это очень важное замечание, ввиду дальнейших сложностей и сомнений при переводе древнего текста на современный русский язык.

  • Ясности добавляет Радзивиловская летопись: «Идоша за море къ Варѧгомъ к Роу сице бо тїи звахус̑ Роу».
  • Ипатьевская летопись о том же, но с объектным значением: «Идоша за море к Варѧгом к Руси сіце бо звахуть ты Варѧ̑гы Русь» (тех варягов – В.п. мн.ч. ты Варѧ̑гы).
  • В Новгородской сказано, что пошли-де к варягам, и всё, без подробностей.

Прошу читателя обратить внимание на ключевой момент в истории призвания варягов, как и когда варяги носили имя Русь. Все глаголы прошедшего времени в окружающем контексте употреблены в грамматической форме аориста, а звахуть – имперфект: некогда звали, когда-то некоторых порой могли называть местами-временами (так сказать, «звахивали»).

Аорист – «являлся простым прошедшим временем, обозначавшим как длительное, так и мгновенное единичное действие, полностью обращённое в прошлое. Он употреблялся тогда, когда речь шла о прошлом факте и когда прошедшее действие мыслилось как единичный, целиком законченный в прошлом акт» [14, с. 324]. Поэтому при смысловом переводе подбираются глаголы преимущественно совершенного вида, хотя и возможен несов. вид глагола, особенно когда речь идёт о состоянии: изъгнаша – изгнали, не даша – не дали, почаша – начали, въста – встали, рѣша – сказали, идаша – пошли и т.д., но бъıша – были, зваша – звали (назвали).

Имперфект – «являлся также простым прошедшим временем, обозначавшим прошедшее действие, полностью отнесённое к прошлому, длительное и мыслимое как неограниченное во времени или повторяющееся без ограничения этой повторяемости» [14, с. 326]. В сочетании с аористом имперфект может указывать на действие, предшествовавшее в своём неопределённом начале и конце другому действию, выраженному аористом. А также мог означать много раз завершавшееся и возобновлявшееся в прошлом времени действие – без начала и без конца. При переводе на совр. рус. яз. используются глаголы несов. вида с суффиксами наибольшей кратности: ыва/ива или а многократное, длительное. Также многократность, неопределённость, незавершённость, длительность, действие давнишнее, к случаю будь помянутое, состояние бывалое или былое – нерезультативное.

Поскольку система прошедшего времени древнерусского языка распалась и в современном русском языке отсутствуют морфологически выраженные глаголы прошедшего времени, то их место заняли причастия прошедшего времени (на -л), которые некогда являлись составной частью перфекта и плюсквамперфекта – сложного прошедшего времени, результативного (Русь есть пошла). Следствием упрощения (исчезновения) грамматической системы прошедших времён стало трудно преодолимое препятствие, как грамматическими средствами передать разницу между аористом и имперфектом. Без лексических средств: некогда, бывало, время от времени, давным-давно, местами-временами, часто… – не обойтись при переводе имперфектных глаголов, ну а если опустить, то не исключена будет смысловая погрешность.

Для сравнения можно противопоставить в паре смысловую разницу аорист/имперфект: звалнекогда или бывало звал («звахивал»), говорил – говаривал, шёл – хаживал, я видел в нём орла – видывали мы таких орлов, мы были при деньгах – и мы бывывали да хаживали не с пустыми карманами…

«Можно утверждать, что в народно-разговорном древнерусском языке имперфекта как особой глагольной формы времени уже не было к концу XII в.» [14, с. 328]. Таким образом, при взгляде на текст, где использован во всех без исключения летописных списках (от конца XIV в. и позже), положенных в основу ПВЛ, глагол в имперфекте звахуть, логично прийти к выводу, что фраза перекочевала без изменений из источника, относящегося к прошлому, – и это во-первых, а во-вторых, пусть понятная, но вышедшая из употребления грамматическая форма слова неизбежно притягивает к себе внимание читателя, акцентирует своей архаикой внимание на особом смысле высказывания – и это, пожалуй, главное.

Пошли за море к варягам, к Руси, ибо так себя (бывало, некогда, некоторые, иногда) звали они – варяги суть (Лавр.), ибо так звали некогда тех варягов Русью (Ипат.), ибо те когда-то звались Русь (Радз.).

________________________________________________________________

Комментарий к комментарию :"Как недопустимо переводить летописное свидетельство о призвании варягов" - см. здесь.

__________________________________________________________________

Литература:

1. Ипатьевская летопись / С предисл. Б. М. Клосса. – М. : ЯРК, 1998. – 648 с.

3. Лаврентьевская летопись [Электронный ресурс] / Президент. б-ка им. Б. Н. Ельцина. – Л. 7 : цв. фот. – Режим доступа : https://www.prlib.ru/item/342021. – (Дата обращения 22.04.2020).

4. Лаврентьевская летопись. – М. : ЯРК, 1997. – 496 с. – (Полное собрание русских летописей; т. 1).

5. Новгородская первая летопись старшего и младшего изводов. – М. : ЯРК, 2000. – 720 с. – (Полное собрание русских летописей; т. 3).

7. Радзивиловская летопись / Изд. подг. М. Д. Приселковым. – Л. : Наука, 1989. – 177 с. – (Полное собрание русских летописей; т. 38).

14. Иванов, В. В. Историческая грамматика русского языка: учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. "Рус. яз. и лит." / В. В. Иванов. – 3-е изд., перераб. и доп. – М. : Просвещение, 1990. – 400 с.: ил.

15. Историческая грамматика русского языка: пособие для студентов заоч. отд-ния / Ю. Н. Грицкевич; М-во просвещения Рос. Федерации; Псков. гос. пед. ин-т им. С. М. Кирова. – Псков, 2003. – 100 с.

Статьи и очерки (ссылки выделены цветом):

1. Переложение летописного свидетельства.

Пп. 1.1. - 1.4. Комментарии к переводу (852-862 гг.).
П. 1.5. Комментарии к переводу (862 г.).
П. 1.6. Комментарии к переводу (862 г.).
П. 1.7. Комментарии переводу (рубеж XIIXIV вв.).
П.п. 1.8. 1.11. Комментарии к переводу (рубеж XIXIV вв.).

2. Варяги и Русь - этимология слова.

2.1. Слово "русь" – этимология (хронология слова).
2.1.1. Слово "русь" – фонетика и морфология.
2.2. Слово "варяг" – извлекаем корень.

3. Русь среди языков мира:

1. Русь в семье индоевропейских языков: рука, hand, mano;
2. Об имени «пруссы»… а также о Франции и Руси;
3. Первослово наше... 30 000 лет от роду.

4. Отвечаю на вопросы читателей:

- Как недопустимо переводить ключевой эпизод летописного свидетельства – о призвании варягов.
- Первое упоминание слова "варяг" в мировой литературе.
- Упоминание в Тихвинской летописи Варягов, которые Шведами нарекаются.
- Почему финны Швецию называют Ruotsi.
- Почему финны Россию называют Venäjä.
- Скандинавские руны о варягах - о чём свидетельствуют.
- О каких варягах пели скальды?
- Варяг в исландских сагах
- Русь и Россия – чужеродная этимология
- Длинны ли руки у Юрия Долгорукого?

5. Литературные паузы - короткий рассказ "Монах и варяг"

_______________________________________________________________________

Андрей Милов. Почему варяги звались Русь. Из-во Академия.edu, 2020 г., 193 с.
Андрей Милов. Почему варяги звались Русь. Из-во Академия.edu, 2020 г., 193 с.

Электронный ресурс: https://www.academia.edu/42019667/Андрей_Милов._Почему_варяги_звались_Русь

Уважаемый читатель, Вы продолжаете знакомиться с серией связанных между собой публикаций, которые посвящены решению той задачи, которую сформулировали русские летописцы: почему варяги звались Русь. Ссылки см. "Оглавление" выше.
Если материал вызывает интерес, то автор приглашает читателя подписаться на канал. И не забывайте ставить лайки.