В прошлый раз мы познакомились с 5 первыми глаголами и научились самому простому спряжению. Сегодня мы познакомимся ещё с 5 глаголами этого спряжения.
Читайте предыдущую статью: 5 греческих глаголов в неделю (1)
А также: Пять кипрских глаголов раз в неделю (1)
***
Глагол έχω — "имею" — один из двух самых важных глаголов в греческом языке. Как и многие базисные глаголы, он — неправильный. Но его особенности мы узнаем позже, в настоящем времени он ведёт себя как нормальный глагол.
Как и английский have, греческий έχω используется для создания грамматических конструкций. Употребляется греческий глагол έχω куда чаще, чем английский have и русский "имею". Сегодня мы познакомимся только с двумя его значениями, основным и одним второстепенным.
Итак, έχω значит "имею", то есть "у меня есть":
Έχω ντομάτες — "у меня есть томаты" или дословно "имею томаты";
Αυτή έχει πατάτα; — "у неё есть картошка?" или дословно "она имеет картошку?";
Понимаю, что достал всех овощами, сделаем статью с разбором слов из другой тематики.:)
По-русски мы обычно говорим "у меня есть", по-английски или по-гречески мы говорим "я имею". В этом нет ничего странного, глаголы "есть" и "иметь" являются двумя самыми важными глаголами в индоевропейских языках. И они ежедневно воюют между собой за лидерство в нашей речи. Затем мы будем постоянно видеть следствие этих войн.
***
Следующие наши глаголы будут синонимами. Так, мне кажется, интересней и проще учить материал.
Первый глагол в этой серии ξέρω. Чаще всего он соответствует русскому "знаю" и английскому know.
Τι ξέρεις; — "Что (ты) знаешь?";
Как я отмечал в прошлой статье, знаком ";" греки обозначают вопросительный знак — "?".
Ξέρω ότι έχεις πίτσα! — "Знаю, что у тебя есть пицца";
Как слово "пицца" связано с "питой" я напишу в конце статьи.
Итак, первое наше сложное предложение. Союз ότι переводится русским союзом "что" и английским that.
Хочу отметить два момента. Во-первых, в русском языке союз "что" мы можем опустить, хотя это не всегда желательно:
"Знаю, что у тебя есть пицца";
"Знаю, у тебя есть пицца";
По-английски вообще в большинстве случаев that опускаема:
I know that you have pizza;
I know you have pizza;
А по-гречески ότι лучше не опускать и употреблять всегда.
Ξέρω ότι έχεις πίτσα.
Второй интересный момент — в греческом (как и в английском) запятая перед данным союзом в сложных предложениях не ставится. По-русски мы запятую перед таким союзом в сложных предложениях ставим всегда. Это особенность правил пунктуации каждого языка, это нужно просто учить.
I know that you have pizza;
Ξέρω ότι έχεις πίτσα.
Знаю, что у тебя есть пицца;
***
Следующий глагол γνωρίζω. Также переводится как "знаю". В отличие от ξέρω, γνωρίζω — глагол древний, а, значит, архаичный, литературный, более официальный.
С точки зрения грамматики, обывательский глагол ξέρω можно заменить официальным γνωρίζω практически всегда. Однако на практике не стоит этим увлекаться.
Грубо говоря, сказать про еду лучше глаголом ξέρω. А вот сказать, например, про книги у профессора, можно уже и словом γνωρίζω.
Ξέρω ότι έχεις πίτσα. — "Знаю, что у тебя есть пицца";
Γνωρίζω ότι έχετε βιβλία — "Знаю, что у Вас есть книги";
Очень часто глагол γνωρίζω в бытовой речи обозначает "знаю кого-то". Например:
Γνωρίζω τον Άντον; — "Знаю Антона";
Ξέρω τον Aντόν. — "Знаю Антона".
Обратите внимание на ударение в слове "Антон". В первом случае использована западная форма имени, во втором — русская. Обе приемлемы. Ну и также стоит обратить внимание, что мы используем определённый артикль! О нём почитать можно тут: "Определённый артикль в греческом и кипрском".
***
Следующее слово μαθαίνω переводится как "учу". Причём чаще всего в значении "учусь" — learn, study, но иногда может быть и в значении "преподаю" — teach.
Μαθαίνω ελληνικά — "Учу греческий";
Μαθαίνω αγγλικά — "Учу английский".
Казалось бы, причём тут глагол "знать"? Дело в том, что глагол μαθαίνω в прошедшем времени может означать глагол "знать" в настоящем! Нам до прошедшего времени ещё далеко, но я решил сейчас об этом рассказать. Итак, начнём с русского языка.
— "Маша, ты слышала, что я сказала?";
— "Катя, ты слышала новости?"
В первом случае глагол "слышать" используется по прямому назначению. У Маши спрашивают, услышала ли она своими ушами в неком прошлом то, что ей сказали.
Во втором случае глагол "слышать" в прошедшем времени используется в совершенно другом смысле. Катя могла и услышать о случившемся, и прочитать об этом, и увидеть в живую. Это не важно. Как и то, когда она это сделала. Важно только то, что она сейчас знает эти новости.
В греческом глагол "знать" также можно выразить несколькими другими глаголами в прошедшем времени. Один из этих глаголов — μαθαίνω.
Έμαθες τα νέα; — "Выучила/узнала новости?". То есть "Знаешь, что случилось?"
***
Наш последний глагол κατέχω состоит из глагола έχω и приставки κατα, которую в данном случае можно перевести как "вниз". Итак, мы видим, что глагол έχω имеет свою особенность — он любит приклеивать к себе приставки, превращаясь в новые глаголы. Английский глагол have такое не любит, а вот русский глагол "имею"... лучше к нему приставок вообще не добавлять.
Но что означает κατέχω? Приставка κατα "вниз" может означать, что действие сохраняется на длительное время, как бы прижимается к земле. Для сравнения, английский hold down — удерживаю, то есть держу, не отпуская.
Также примерно можно перевести и κατέχω — "имею, не отпуская", "владею чем-то очень хорошо", "владею полностью". То есть я прижал что-то к земле и контролирую, не отпускаю.
Если вы хорошо в чём-то разбираетесь (особенно, если у вас есть какие-то знания или навыки), то можете сказать κατέχω вместо ξέρω.
Итак, у нас получается:
Ξέρω ελληνικά — "Я знаю греческий" (бытовое выражение);
Γνωρίζω ελληνικά — "Я знаю греческий" (более формальное выражение);
Μαθαίνω ελληνικά — "Я учу греческий";
Κατέχω την ελληνική γλώσσα — "Я разбираюсь в греческом языке";
Глагол κατέχω любит полное название специальности/навыка, которым вы владеете, поэтому лучше говорить την ελληνική γλώσσα с артиклем в винительном падеже.
***
Немного о слове "пицца":
"Разнообразил" наш словарный запас, добавив слово "пицца". По-гречески "пицца" пишется с одной "ц", то есть одной τσ. Кстати, греческое слово "пита" и итальянское "пицца", судя по всему, являются родственниками.
То ли греки взяли это слово в Италии, то ли ещё римляне взяли у греков, пока ответа на этот вопрос нет. Скорее всего, это было общесредиземноморское название хлеба. В таком случае, оно старше римлян и греков:)
***
Все предыдущие уроки можно посмотреть здесь.
Наша команда занимается преподаванием греческого и английского языков. Если вы хотите учиться у выпускников-филологов старейшего вуза России и главного университета Кипра — пишите нам!
Подписывайтесь на наш проект "Вконтакте" и "Фейсбуке", чтобы не пропустить следующий урок.