Найти тему
Кипр от Антона

5 греческих глаголов в неделю (2)

В прошлый раз мы познакомились с 5 первыми глаголами и научились самому простому спряжению. Сегодня мы познакомимся ещё с 5 глаголами этого спряжения.

Читайте предыдущую статью: 5 греческих глаголов в неделю (1)

А также: Пять кипрских глаголов раз в неделю (1)

Пять глаголов
Пять глаголов

***

Глагол έχω — "имею" — один из двух самых важных глаголов в греческом языке. Как и многие базисные глаголы, он — неправильный. Но его особенности мы узнаем позже, в настоящем времени он ведёт себя как нормальный глагол.

Как и английский have, греческий έχω используется для создания грамматических конструкций. Употребляется греческий глагол έχω куда чаще, чем английский have и русский "имею". Сегодня мы познакомимся только с двумя его значениями, основным и одним второстепенным.

Итак, έχω значит "имею", то есть "у меня есть":

Έχω ντομάτες — "у меня есть томаты" или дословно "имею томаты";

Αυτή έχει πατάτα; — "у неё есть картошка?" или дословно "она имеет картошку?";

Понимаю, что достал всех овощами, сделаем статью с разбором слов из другой тематики.:)

По-русски мы обычно говорим "у меня есть", по-английски или по-гречески мы говорим "я имею". В этом нет ничего странного, глаголы "есть" и "иметь" являются двумя самыми важными глаголами в индоевропейских языках. И они ежедневно воюют между собой за лидерство в нашей речи. Затем мы будем постоянно видеть следствие этих войн.

-2

***

Следующие наши глаголы будут синонимами. Так, мне кажется, интересней и проще учить материал.

Первый глагол в этой серии ξέρω. Чаще всего он соответствует русскому "знаю" и английскому know.

Τι ξέρεις; — "Что (ты) знаешь?";

Как я отмечал в прошлой статье, знаком ";" греки обозначают вопросительный знак — "?".

Ξέρω ότι έχεις πίτσα! — "Знаю, что у тебя есть пицца";

Как слово "пицца" связано с "питой" я напишу в конце статьи.

Итак, первое наше сложное предложение. Союз ότι переводится русским союзом "что" и английским that.

Хочу отметить два момента. Во-первых, в русском языке союз "что" мы можем опустить, хотя это не всегда желательно:

"Знаю, что у тебя есть пицца";

"Знаю, у тебя есть пицца";

По-английски вообще в большинстве случаев that опускаема:

I know that you have pizza;

I know you have pizza;

А по-гречески ότι лучше не опускать и употреблять всегда.

Ξέρω ότι έχεις πίτσα.

-3

Второй интересный момент — в греческом (как и в английском) запятая перед данным союзом в сложных предложениях не ставится. По-русски мы запятую перед таким союзом в сложных предложениях ставим всегда. Это особенность правил пунктуации каждого языка, это нужно просто учить.

I know that you have pizza;

Ξέρω ότι έχεις πίτσα.

Знаю, что у тебя есть пицца;

-4

***

Следующий глагол γνωρίζω. Также переводится как "знаю". В отличие от ξέρω, γνωρίζω — глагол древний, а, значит, архаичный, литературный, более официальный.

С точки зрения грамматики, обывательский глагол ξέρω можно заменить официальным γνωρίζω практически всегда. Однако на практике не стоит этим увлекаться.

Грубо говоря, сказать про еду лучше глаголом ξέρω. А вот сказать, например, про книги у профессора, можно уже и словом γνωρίζω.

Ξέρω ότι έχεις πίτσα. — "Знаю, что у тебя есть пицца";

Γνωρίζω ότι έχετε βιβλία — "Знаю, что у Вас есть книги";

-5

Очень часто глагол γνωρίζω в бытовой речи обозначает "знаю кого-то". Например:

Γνωρίζω τον Άντον; — "Знаю Антона";

Ξέρω τον Aντόν. — "Знаю Антона".

Обратите внимание на ударение в слове "Антон". В первом случае использована западная форма имени, во втором — русская. Обе приемлемы. Ну и также стоит обратить внимание, что мы используем определённый артикль! О нём почитать можно тут: "Определённый артикль в греческом и кипрском".

***

Следующее слово μαθαίνω переводится как "учу". Причём чаще всего в значении "учусь" — learn, study, но иногда может быть и в значении "преподаю" — teach.

Μαθαίνω ελληνικά — "Учу греческий";

Μαθαίνω αγγλικά — "Учу английский".

Казалось бы, причём тут глагол "знать"? Дело в том, что глагол μαθαίνω в прошедшем времени может означать глагол "знать" в настоящем! Нам до прошедшего времени ещё далеко, но я решил сейчас об этом рассказать. Итак, начнём с русского языка.

— "Маша, ты слышала, что я сказала?";

— "Катя, ты слышала новости?"

В первом случае глагол "слышать" используется по прямому назначению. У Маши спрашивают, услышала ли она своими ушами в неком прошлом то, что ей сказали.

Во втором случае глагол "слышать" в прошедшем времени используется в совершенно другом смысле. Катя могла и услышать о случившемся, и прочитать об этом, и увидеть в живую. Это не важно. Как и то, когда она это сделала. Важно только то, что она сейчас знает эти новости.

В греческом глагол "знать" также можно выразить несколькими другими глаголами в прошедшем времени. Один из этих глаголов — μαθαίνω.

Έμαθες τα νέα; — "Выучила/узнала новости?". То есть "Знаешь, что случилось?"

-6

***

Наш последний глагол κατέχω состоит из глагола έχω и приставки κατα, которую в данном случае можно перевести как "вниз". Итак, мы видим, что глагол έχω имеет свою особенность — он любит приклеивать к себе приставки, превращаясь в новые глаголы. Английский глагол have такое не любит, а вот русский глагол "имею"... лучше к нему приставок вообще не добавлять.

-7

Но что означает κατέχω? Приставка κατα "вниз" может означать, что действие сохраняется на длительное время, как бы прижимается к земле. Для сравнения, английский hold down — удерживаю, то есть держу, не отпуская.

Также примерно можно перевести и κατέχω — "имею, не отпуская", "владею чем-то очень хорошо", "владею полностью". То есть я прижал что-то к земле и контролирую, не отпускаю.

Если вы хорошо в чём-то разбираетесь (особенно, если у вас есть какие-то знания или навыки), то можете сказать κατέχω вместо ξέρω.

Итак, у нас получается:

Ξέρω ελληνικά — "Я знаю греческий" (бытовое выражение);

Γνωρίζω ελληνικά — "Я знаю греческий" (более формальное выражение);

Μαθαίνω ελληνικά — "Я учу греческий";

Κατέχω την ελληνική γλώσσα — "Я разбираюсь в греческом языке";

Глагол κατέχω любит полное название специальности/навыка, которым вы владеете, поэтому лучше говорить την ελληνική γλώσσα с артиклем в винительном падеже.

-8

***

Немного о слове "пицца":

"Разнообразил" наш словарный запас, добавив слово "пицца". По-гречески "пицца" пишется с одной "ц", то есть одной τσ. Кстати, греческое слово "пита" и итальянское "пицца", судя по всему, являются родственниками.

То ли греки взяли это слово в Италии, то ли ещё римляне взяли у греков, пока ответа на этот вопрос нет. Скорее всего, это было общесредиземноморское название хлеба. В таком случае, оно старше римлян и греков:)

***

Все предыдущие уроки можно посмотреть здесь.

Наша команда занимается преподаванием греческого и английского языков. Если вы хотите учиться у выпускников-филологов старейшего вуза России и главного университета Кипра — пишите нам!

Подписывайтесь на наш проект "Вконтакте" и "Фейсбуке", чтобы не пропустить следующий урок.