«Давайте попробуем, авось что-нибудь выйдет!» - именно так можно описать поиск точного английского перевода к слову «авось».
И еще ко многим словам, которые даже самому профессиональному специалисту не удастся точно перевести с языка Пушкина на язык Шекспира!😄
Разберем ТОП-6 русских слов, которые невозможно перевести!
Непереводимые слова есть в каждом языке, но в русском их особенно много. Вот как объяснить по-английски, что такое «окрошка» или «кулич». А как определиться с переводом слова «беспредел»?🤷♀️
Можете заглянуть в самоучитель английского, но вы, скорее всего не найдете там этих слов. Все потому, что некоторые культурные особенности не имеют эквивалентов в других языках.
Хотите освоить английский быстро и эффективно? Видео+АудиоКурс Разговорного Английского для Начинающих: https://www.bistroenglish.com/course/
В остальных странах попросту не существует таких понятий или предметов. Перед вами — сразу 6 слов, у которых нет точного перевода на английский.
😶Хамство
В английском есть много синонимов для слова «хамство». Это и rudeness, и boorishness, и caddishness, но ни один из них точно не передает этот феномен русской жизни во всей красе.
Наверное, все дело в пресловутой английской вежливости! Беспричинное оскорбление для иностранца - нонсенс, ему сложно понять, зачем показывать свою наглость и грубость без всякой причины!
😞Тоска
В англоязычных странах тоскуют с помощью слов melancholy и sadness. Но мы-то знаем, что они не передают глубину обеспокоенности и ностальгии, которые накрывают тоскующего русского.
Например, писатель Владимир Набоков как-то заметил, что «нет в английском такого слова, которое может передать все нюансы тоски». А ему-то можно верить: мэтр был настоящим экспертом в английском, он долгое время вел обучение в лучших американских университетах.🤔
Но за все это время так и не нашел подходящего английского понятия для этого феномена. Все же русская тоска - явление особенное.
🤷♀️Авось
Даже не пытайтесь переводить его! Это слово, и правда, таит в себе множество значений! Но кроме того, что его почти невозможно перевести на другой язык, так еще и очень сложно растолковать иностранцу.
В легендарном «авось», кроется вера русского человека в успешное окончание любой работы и в удачу, и одновременно – признание, что лично от говорящего ничего не зависит. Тут замешаны высшие силы - фортуна и судьба.😅
В словарях вы найдете перевод авось, как perhaps или maybe, но, согласитесь, - это же не банальное «может быть». Все дело в том, что в далекие времена крестьянам в России приходилось очень туго, они жили в сложных условиях и привыкли все делать самостоятельно.
Часто не оставалось ничего другого, как надеяться на судьбу. Поэтому и появился легендарный авось. На него полагаются, когда, не хотят прилагать больших усилий и заранее планировать что-то, но, конечно, ожидают успешный результат.
Ну кто еще принесет успех и вызволит из трудной ситуации, конечно, авось. Это слово частый гость в пословицах, где авось показан в положительном свете. Говорят, авось — это чуть ли основной помощник русского человека.🙃
💎Бытие
Казалось бы, что здесь сложного! Слово образовано от глагола «быть» и в любом англо-русском словаре сразу же находим, что оно переводится как being!
Однако в русском это понятие имеет более философское значение. Бытие - это не только жизнь, а еще и существование всего вокруг, например, природы, планет, которое от нас никак не зависит.
🥇Подвиг
На первый взгляд кажется, что все просто! В русско-английском словаре легко найти сразу несколько слов, означающих «подвиг» - это feat или achievement.
Но русский подвиг — это же не просто «достижение», а героическое поведение в сложной ситуации, даже несмотря на риск для жизни.
Слово настолько популярное, что сам Робин Гуд позавидовал бы! Еще это понятие часто используют как синоним «самоотверженного поступка», к примеру, «подвиг во имя любимой».
💁Да нет, наверное!
Это выражение – ночной кошмар для иностранцев, которые начинают учить русский! Аналога ему нет ни в одном другом языке. Это и не «да», и не «нет», и не «наверное».
На самом деле, так мы чаще всего вежливо отказываем, но при этом как бы намекаем, что нас еще не поздно уговорить! Получается, что это просто неуверенный отказ. По-английски это что-то вроде «No, I guess».
Чтобы обучать иностранных знакомых интересным изюминкам русского языка, вам придется включить находчивость. Как же объяснить смысл некоторых слов англоговорящему собеседнику?
Попробуйте перевести слова через эмоции и настроение, которое в них заложено. Возможно, придется вспомнить историю, культуру, особенности менталитета.
Чтобы рассказать обо всех этих тонкостях, вам не обойтись без хорошего словарного запаса. Пополнить свой внутренний словарь помогут аудиоуроки и видеокурсы, которые можно скачать или слушать совершенно бесплатно.
Это будет полезно как для начинающих, так и для продолжающих обучение! Дома возьмите в помощники самоучитель и заручитесь поддержкой увлекательных видео от носителей языка, которые есть в свободном доступе онлайн.
Стать профи и заговорить по-английски реально, изучая видеоуроки даже в домашних условиях! Ведь чем шире словарный запас, тем легче передать свою четкую мысль собеседнику.
Учить новые слова – это не монотонно смотреть в словарь и зубрить, но слышать, как живут слова в реальной речи и чаще ими пользоваться. Чаще слышите - лучше запоминаете!
Наконец, делайте это просто потому, что слова могут быть забавными!
Скоро вы заметите, что можете понимать гораздо больше! Так вы станете намного увереннее в своих силах… и будете говорить с иностранцами еще больше!
А Вы знаете еще слова-изюминки, которые невозможно перевести на английский? 😁
PS: Подписывайтесь на канал, ставьте лайк и давайте дружить! 😘
Буду рада видеть Вас в моем Телеграм-канале, где мы каждый день учим английский язык!
Успехов в изучении английского, друзья! ❤