Найти тему

Русифицированные слова из немецкого языка.

Когда только приехала в Германию, то общалась со студентами из России и стран бывшего СНГ и не знала, что в среде "русских немцев" или, каких ещё называют, поздних переселенцев существует своеобразный сленг. Скажем так, любое слово или выражение из немецкого языка они русифицирут.

Приведу пример возможного диалога между А и Б

Просто фото для поднятия настроения. Поход в магазин во время карантина.
Просто фото для поднятия настроения. Поход в магазин во время карантина.

-Халло! Куда шпацируешь?

-Халло! Да закупиться в гешефте надо, в бекарайку зайти, а то фруштуковать нечем,брётхены закончились. А ты вохин?

-Да вот арбайтгебер вызвал на термин. Пойду узнаю, что хочет. Может новый фертраг предложит.

-Ааааа, ну гут. Кстати, а шихта на этой вохе какая?

-Да фрю. А у тебя?

-Шпет. Ну гут, побежала я.

-Давай! Чус. Вир зеен унс.

Первый раз аналогичный разговор услышала и не поняла ничего. А теперь перевод на русский

-Привет! Куда идёшь?

-Привет! В магазин за покупками, в булочную зайти, а то завтракать нечем, булочки закончились. А ты куда?

-Да работодатель на встречу вызвал. Пойду узнаю, что хочет.Может новый контракт предложит.

-Ааа. Ну хорошо. Кстати, а смена на этой неделе у тебя какая?

-Да первая (утренняя). А у тебя?

-Вторая (вечерняя). Ну хорошо. Побежала я.

-Давай. Пока.Увидимся.

Вот как-то так и разговаривают люди между собой. Сложно понять и коробит первое время от такого сленга, но через пару лет таких разговоров привыкаешь и уже глаз не дёргается.

Интересно, а в других странах переселенцы так же разговаривают?