Однажды моя приятельница, вернувшись с заседания какого-то ведического кружка, радостно заявила, что Веста - это название для женщины, не планирующей выйти замуж (то есть весталки), а не-веста, соответственно, - это та, которая планирует связать себя узами брака.
Приятельница прямо сияла от удовольствия. И как это она раньше сама не заметила эту очевидную параллель?
Я вежливо улыбнулась в ответ. Больше никак прокомментировать эту теорию я не смогла.
Я не лингвист. Но я знаю о существовании этимологических словарей. И с удовольствием смотрю лекции академика Андрея Анатольевича Зализняка, в том числе и о любительской "лингвистике".
Есть ситуации, когда что-то объяснять бесполезно. Как бесполезно было объяснять индейцам ценность европейских денег. Это у них там, в неведомой Европе, монетки. А индейцы любили бусики. Чем роскошнее бусики, тем красивее вампумы. И голландцы купили Манхэттен за бусики, понимая, что здесь другая система координат.
Очень много вопросов хотелось бы задать этой осчастливленной теорией "весты-невесты" женщине. В каком таком культурно-историческом пространстве использовались оба слова? И как быть с многообразием форм слова "невеста" в славянских языках? Но задавать эти вопросы я не стала, потому что ответов все равно не получишь, а отношения испортишь, да еще и радости человека лишишь.
Но мысли продолжали двигаться в заданном направлении: если уж мы так лихо берем слово из латыни и, отбросив ложную скромность и многолетний опыт отечественной лингвистики, проводим аналогию со славянским словом просто по внешнему сходству, если ни годы, ни расстоянья нас не смущают, то почему бы еще не бросить в этот котел и зороастрийскую "Авесту"? Чем она, собственно, хуже?
"А, веста!" - наверное так дразнили незамужних жриц в древности, а потом еще и книжку так назвали, чтоб другим неповадно было в девках сидеть... Где только вся эта феерия происходила, не пойму. Потому что богиня была в Древнем Риме, слово "невеста" - у славян, а "Авеста" - в Иране. В огороде бузина, а в Киеве дядька...
Если серьезно, то Веста уж скорее связана с греческой Гестией, о чем любители-лингвисты скромно умолчали, поскольку слово "негеста" в русском языке отсутствует и в их красивую теорию не вписывается.
Что касается собственно слова "невеста", то оно, скорее всего (не сто процентов, Фасмер ведь профессионал, а не любитель, поэтому избегает безапелляционных формулировок), означает "неизвестная". Это просто созвучие.
А.А. Зализняк любит приводить в пример слово "вумина", которое существовало в старояпонском языке и означало "женщина". Но это совсем не означает, что оно как-то связано с "woman"...