Зимой 1905 года Константин Бальмонт, кажется, первым из русских поэтов побывал в Мексике. Во время путешествия он читал книги о культуре и истории доколумбовой Америки и изучал мифологию древних народов. Тогда-то он и задумал представить русскому читателю «Пополь-Вуха». В восьмом номере журнала «Искусство» за 1905 год, в очерке «Страна красных цветов», среди заметок о путешествии Бальмонт опубликовал отрывок этого памятника. Полный перевод вошел позднее в его книгу «Змеиные цветы» (М., «Скорпион», 1910).
Бальмонт опирался на издание памятника, в котором текст рукописи на языке киче сопровождается переводом на французский, выполненным историком и лингвистом Ш.-Э. Брассёром де Бурбуром, и комментариями. Именно благодаря этому изданию 1861 года текст эпоса приобрел известность, с него были выполнены переводы на другие европейские языки.
Перевод Бальмонта никогда не переиздавался, но не раз становился объектом критики: его называют «поэтическим переложением» и «вольным переводом». Бальмонта даже подозревают в том, что русский вариант эпоса он сочинил. На самом деле перевод Бальмонта буквально следует за французским текстом. Сопоставление текстов показывает, что излишние проявления «творческой индивидуальности», в которых всегда винят Бальмонта-переводчика, распространяются только на личные имена и на чрезмерное использование возвышенной лексики. По большей же части перевод Бальмонта представляет собой подстрочник с французского с минимальными добавлениями: переводчик чаще калькировал неуместные и странно звучащие по-русски обороты, чем выдумывал что-то сам.
Из статьи "Майя-киче о рождении мира". Там же можно прочитать отрывок эпоса как в поэтическом переводе Бальмонта, так и в академическом.