Найти тему
Фрау Шмидт

Немецкий: не совсем о животных

Оглавление

Каждого из нас не раз называли или сравнивали с каким-нибудь животным. И если на обращение "котенок" так и хочется промурчать что-то приятное в ответ, то на "баран" напрашивает совсем другая реакция. В немецком похожие выражения симпатии/ антипатии тоже не редкость, хотя в словах скрываются иногда совсем другие зверушки.

Милые немецкие прозвища (Kosename)

Зайчик, котик, рыбка – популярные ласковые обращения на русском. А какие животные чаще всего ассоциируются со вторыми половинками у немцев?

1. Mausi/ Mäuschenмышка/ мышонок

2. Hasi/ Häschenзайчик/ зайчонок

3. Bär/ Bärchenмедведь/ медвежонок

4. Spatzворобушек

5. Tigerтигр

Прозвища для друзей (Spitzname)

Отношения друзей строятся на понимании, доверии, честности и, конечно же, чувстве юмора! Поэтому кто, как не друг, заявит на немецком без капли стеснения, что вы "наглый барсук" или "экономная лиса".

-2
  1. Naschkatze – (дословно: лакомиться + кошка) сладкоежка
  2. Schmeichelkatze – (ластиться/льстить + кошка) подлиза
  3. Partylöwe – (вечеринка + лев) тусовщик
  4. Frechdachs – (наглый + барсук) наглец
  5. Spaßvogel – (шутка/удовольствие + птица) шутник
  6. Angsthase – (страх + заяц) трусишка
  7. Brummbär – (бурчать/гудеть + медведь) ворчун
  8. Schmutzfink/ Schmierfink – (грязь + зяблик) грязнуля/ неряха
  9. Dreckspatz – (грязь + воробей) см. выше
  10. Sparfuchs – (экономить + лиса) экономный человек
  11. Ratefuchs – (отгадывать + лиса) любитель отвечать на вопросы викторин/ интеллектуальных игр
  12. Bürohengst – (офис + жеребец) работник офиса
  13. Bücherwurm – (книги + червь) книжный червь
  14. Leseratte – (читать + крыса) см. выше
  15. Wasserratte – (водяная крыса) любитель купаться/ плавать
  16. Nachteule – (ночь + сова) любитель поздно ложиться или "сова"
  17. Wetterfrosch – (погода + лягушка) синоптик
  18. Platzhirsch – (олень-вожак) альфа-самец, хозяин положения
  19. Rampensau – (рампа + свиноматка) любитель софитов
  20. Kirchenmaus – (церковь + мышь) очень бедный человек
  21. Pechvogel – (смола/неудача + птица) неудачник

Не самые приятные слова

Не знаю, чтобы нам ответили (если б вдруг смогли) животные, которыми мы называем людей в минуты гнева. На немецком, ругаясь частенько вспоминают осла (Du Esel), корову (Du blöde Kuh) и свиноматку (Du dumme Sau).

Как говорилось в одном старом анекдоте:
Приезжает иностранец в русскую деревню. А там бабуля за гусями гоняется и орет: "Ах вы собаки проклятые, ну-ка марш отсюда!". Мужик не понимая, переспрашивает:
- Это гуси?
- Ну гуси...
- А почему вы их собаками называете?
- А потому что эти свиньи мне весь огород истоптали!
Черный дрозд (Amsel oder Schwarzdrossel)
Черный дрозд (Amsel oder Schwarzdrossel)

1. Schnapsdrossel – (крепкий алкоголь + дрозд/ глотка) любитель выпить

2. Schluckspecht – (глоток + дятел) см. выше

3. Neidhammel – (зависть + валух) завистник

4. Meckerziege/ Zicke – (блеющая коза/ молодая коза) привереда/ стерва

5. Gewitterziege – (гроза + коза) мегера

6. Kredithai – (кредит + акула) кредитор, дающий ссуды на крайне невыгодных для заемщика условиях

7. Immobilienhai – (недвижимость + акула) "акула" рынка недвижимости

8. Himmelhund – (небо + собака) бессовестный человек

9. Lustmolch – (желание + тритон) развратник

Тритон (Molch)
Тритон (Molch)

10. Papiertiger – (бумага + тигр) человек или организация, преувеличивающие свое влияние, так называемый "беззубый тигр"

11. Asphaltantilope – (асфальт + антилопа) "ночная бабочка"

12. Bordsteinschwalbe – (бордюр + ласточка) см. выше

13. Drecksau – (грязь + свиноматка) скотина

14. Schweinigel – (свинья + еж) похабник

15. Lackaffe – (лакировать + обезьяна) разряженный, пижон

16. Blindfisch – (рыба из слепоглазковых) человек, который не видит очевидного

17. Mondkalb – (луна + теленок) недотёпа, олух

18. Streithahn – (спорить/ссориться + петух) задира, забияка

19. Automarder – (автомобиль + куница) взломщик автомобилей

Не про людей

На физкультуре прыгают через козла, а в больничной палате под кроватью находится утка, впрочем, как иногда и в прессе, только вот они не блеют и не крякают. А как там в немецком?

  1. Kater – кот, а также похмелье
  2. Drehwurm – (вращение + червь) головокружение
  3. Ohrwurm – (ухо + червь) навязчивая мелодия
  4. Drahtesel – (проволока + осел) "железный конь", т.е. велосипед
  5. Gummibär/ Gummibärchen – (резина + медведь) желейный мишка
  6. Warteschlange – (ожидание + змея) очередь
  7. Luftschlange – (воздух + змея) бумажный серпантин
Сушилка для белья (Wäschespinne)
Сушилка для белья (Wäschespinne)

8. Wäschespinne – (белье + паук) сушилка для белья, которая сверху напоминает большую паутину

9. Wasserhahn – (вода + петух/ кран) кран

10. Sparschwein – (экономить + свинья) копилка

11. Planierraupe – (выравнивать + гусеница) бульдозер

12. Zeitungsente – (газета + утка) "газетная утка"

13. Mäusespeck – (мыши + сало) маршмэллоу (как масса)

14. Amtsschimmel – (ведомство/учреждение + плесень) бумажная волокита

15. Eintagsfliege - (муха-однодневка) событие, о котором вскоре забудут

16. Eselsbrücke - (осел + мост) мнемотехнический прием, ассоциации, способствующее запоминанию

17. Katzenwäsche - (кошка + мытье) говорят, когда моются не полностью, а только "освежают" кое-что

18. Katzensprung - (кошка + прыжок) недалеко, рукой подать

19. Zwiebelfisch - (лук + рыба) когда в текст попадает слово/фраза/предложение, набранное другим шрифтом

20. Schaukelpferd – (качать + лошадь) детская качалка, не обязательно в виде лошадки

Детская качалка (Schaukelpferd)
Детская качалка (Schaukelpferd)

Кроме того Schwein (свинья) в выражение Schwein gehabt будет означать повезло, а keinen Bock значит, что нет не барана, а желания. И во время карантина люди совершают Hamsterkäufe, но при этом никто не покупает хомяков, потому что это значит – покупать товар в большом количестве.

Анна Шмидт из Баварии

Фото: pixabay.com