Найти тему

Графическая адаптация романа «Мастер и Маргарита»

В 2020 году вышла графическая адаптация Аскольда Акишина и Миши Заславского «Мастер и Маргарита». Почему появилась адаптация? Как шла работа над ней? Кому ее стоит прочесть? Обо всем этом рассказывают авторы комикса в интервью 2011 года, когда они еще слабо представляли себе возможность публикации «Мастера и Маргариты» на русском языке.

Интервью Мартена Ван Тигема с Аскольдом Акишиным и Мишей Заславским

Французское издание 2005 г.
Французское издание 2005 г.

Это интервью было организовано в 2011 году бельгийским студентом Мартеном Ван Тигемом по следам французского издания графической адаптации «Мастера и Маргариты» и опубликовано в его дипломной работе, защищавшейся на Кафедре восточноевропейских языков и культуры Гентского университета. Тема диплома – «Сравнительный анализ комиксных интерпретаций “Мастера и Маргариты” Булгакова». Публикуем интервью в урезанном виде.

– В какой момент и по каким причинам вы решили сделать графический роман по роману «Мастер и Маргарита»?

– Мы начали работу над книгой в 1992 году, завершили в 1993-м. Инициатором проекта был директор московского комикс-клуба «КОМ» Сергей Капранов. Предполагалось, что «КОМ» опубликует книгу в сотрудничестве с издательством «Театр», выпускавшим одноимённый журнал – главное в те времена периодическое издание, посвящённое театральному искусству.

– Какие задачи вы ставили перед собой, взявшись за адаптацию?

– Главных задач было две.

  • Отойти от коммерциализированной интерпретации книги, практиковавшейся в начале 90-х. Сконцентрироваться прежде всего на основных идеях, которые Булгаков вкладывал в свой роман.
  • Найти изобразительные и драматургические приёмы, которые позволили бы перенести Булгаковскую литературу в визуальный язык комикса.

– С какими проблемами вы столкнулись в процессе адаптации?

– Главной проблемой была сложность адаптируемого произведения. Свои основные идеи Булгаков выражал иносказательно, журнальное и книжные издания книги были осуществлены с оглядкой на цензуру. Помочь проанализировать и вычленить основное, главное для адаптирования могли только серьёзные исследования творчества, биографии Булгакова, свободные от домыслов и вольных предположений и основанные на серьёзных источниках, прежде всего – дневниках и черновых рукописях самого Булгакова, – но таких исследований в начале 90-х было немного.

-2

– Во французском издании 2005 г. вашу адаптацию предваряет краткий синопсис романа. Планировался ли он для оригинального российского издания в «Театре»?

– Нет, в «Театре» синопсис не планировался. В России «Мастер и Маргарита» пользуется широкой известностью: согласно опросам, её по сей день считают главной книгой ХХ века. Редактор Actes Sud Мишель Парфёнов счёл необходимым добавить синопсис и предисловие, чтобы снабдить необходимой информацией тех, кто мало знаком с Булгаковым и событиями его времени.

– На какую аудиторию вы ориентировались? Стали бы вы рекомендовать вашу адаптацию тем, кто не читал Булгакова вообще?

– Комикс создавался в расчёте на русскоязычную аудиторию. Несмотря на то, что роман «Мастер и Маргарита» у нас широко известен, предполагалось, что адаптация может попасть и к тем, кто не читал книгу. Поэтому ещё на стадии сценария учитывалось, что основная история должна быть понятна и без знания первоисточника. Но в отношении восприятия зарубежными читателями мы не уверены, что можем его предугадать. В комиксе много визуальных и текстовых привязок (песни, антураж, изобразительные цитаты и т. п.) к реалиям довоенного СССР, которые у нас достаточно хорошо известны, а за рубежом – нет. Как альтернативу чтению Булгакова мы наш комикс ни в коем случае не советовали бы, а как интерпретацию, вариацию на тему – да.

-3

– Как вы выбирали сцены, которые решали использовать в адаптации?

– Первый уровень работы предполагал общий план. Названия глав выписывались каждая на отдельную карточку. Карточки по порядку развешивались на стене: прослеживались основные линии, побочные, перекрёстные.

На этой стадии определилась композиция адаптации:

Вступление

Часть 1 «Варьете»

Появление Воланда в Москве и связанные с этим события.

Часть 2 «Пилат»

«Роман в романе» о Понтие Пилате мы решили поместить в центральной части адаптации, сохранив авторский принцип чередования его с событиями в Москве, но ограничив их рамками той части истории Мастера, которую он рассказал Бездомному в клинике.

Часть 3 «Бал»

История Маргариты, возвращение Мастера и бал, завершающийся апокалиптическими пожаром в Москве.

Эпилог

Далее шла работа с более ранними авторскими редакциями романа – к моменту начала нашей работы над комиксом существенная часть относящихся к «Мастеру и Маргарите» рукописей Булгакова периода 1928–1938 гг. была опубликована исследователем Виктором Лосевым в книге «Великий канцлер» (1992 г., изд. «Новости», М.). Мы также изучали работы других булгаковедов и консультировались со специалистами по творчеству писателя.

Ранние авторские редакции помогли понять, какие эпизоды, персонажи, трактовки образов, идеи были наиболее важными для Булгакова – они перемещались из варианта в вариант. Соответственно, эти эпизоды, темы, идеи стали обязательными для включения в адаптацию.

-4

– Может быть, это сложный вопрос, но довольны ли вы результатом? Есть ли вещи, которые вы бы сейчас изменили?

– Для тех времён – несомненно довольны. Работа над комиксом заняла год, и это был очень интересный и плодотворный период жизни. Сейчас бы мы, естественно, всё делали по-другому. Как-никак, прошло почти 20 лет, у каждого накопился огромный опыт, на многое смотрим иначе. Неизменной бы осталась изобразительная трактовка основных персонажей: Мастера, Маргариты, Пилата, Воланда и его свиты. Сохранилась бы и основная композиция адаптации, делящая графический роман на вступление, три части и эпилог.

“Van roman tot graphic novel. Een methodevergelijkende studie van de verstrippingen van Bulgakovs Master i Margarita” © 2011 Maarten Van Tieghem

Полная версия интервью

Русское издание на сайте издательства «Бумкнига»: https://boomkniga.ru/shop/books/adaptacziya/master-i-margarita