Воровская жизнь – явление общемировое.
Могут ли карманники всех стран понимать друг друга без словаря – вопрос, но вот наличие в словаре любого языка пары-тройки устойчивых выражений со словом "вор" – это уже факт.
И если русский тут же вспомнит "на воре и шапка горит", то что вспомнит англичанин или американец?
Сегодня мы расскажем вам о 4 интересных идиомах английского языка, к которым воры имеют самое прямое отношение.
1. Like a Thief in the Night 🌚
Русский аналог: быстро и незаметно, "яко тать в нощи"
Буквальный перевод: как вор ночью
Когда воруется лучше всего? Ночью, конечно же!
Крайне лёгкая для понимая идиома, которая может использоваться не только для обозначения чего-то плохого: например, если к вам незаметно подкрался кот, your cat has just come up to you like a thief in the night.
Чаще всего идиома добавляет ситуации юмора.
-
А что за "яко тать в нощи"?
Несмотря на то, что кажется, будто идиома "как вор ночью" появилась едва ли не сама по себе – настолько она естественная – в действительности и она, и её английский аналог произошли из текста Библии, в котором эта фраза повторялась очень часто и применялась как к людям, так и к событиям.
"Яко тать в нощи" – церковнославянский вариант фразы "как вор ночью". В современном русском употребляется для большей иронии.
Эта идиома в музыке. Песни с таким названием есть как у Rolling Stones, так и у Kiss – выбирайте, какая больше понравится.
↓
2. Thick as Thieves 🤝
Русский аналог: закадычные друзья, не разлей вода
Буквальный перевод: густые, как воры
Это где-то же в Англии воры такие густые?
На самом деле здесь слово thick использовано в своём менее распространённом и трудно переводимом значении: состоящий из множества частей, плотно прижатых друг к другу.
-
Идиома зародилась в крупных английских городах в начале 19 века, когда по улицам при свете дня бродили многочисленные группы криминальных элементов. С одной стороны, это было нужно для устрашения собой населения, с другой стороны, для защиты себя от полиции и других бандитов.
-
Со стороны складывалось впечатление, что это не группа отдельных воров, а сплошная людская масса – отсюда и густота. Отношение между ворами в этой массе были доверительными, почти братскими – ну это до первого крупного дела, конечно же, но тем не менее.
Отсюда и сравнение двух близких друзей с такой бандой: всегда вместе и могут положиться друг на друга.
Эта идиома в музыке. Так называется крайне воровская песня британской группы Kasabian.
↓
3. Opportunity Makes a Thief 💡
Русский аналог: не там вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо
Буквальный перевод: возможность создаёт вора
Не все разделят это мнение, но так уж сложилось, что народ идиому подхватил – значит, что-то в ней правдивое всё-таки есть.
Речь о том, что человек может быть примером добродетельности, но если ему подвернётся удобная возможность, при которой у него вдруг может что-то безвозмездно появиться, и ему за это ничего не будет, то он этой возможностью непременно воспользуется.
Доказательства? Ну например, даже лучшие из нас не понаслышке знают о торрентах 😏
-
Автором английской идиомы был лондонский философ и политик 17 века Фрэнсис Бэйкон (по-русски его почему-то называют Бэкон), один из основателей теории научного подхода. Ну то есть он, например, утверждал, что научные положения надо бы вообще доказывать – тогда это была не самая популярная точка зрения.
Соответственно, идиома opportunity makes a thief стариной Фрэнком была взята тоже не с потолка.
Эта идиома в музыке. Пока песня с прямым упоминанием идиомы так и не была обнаружена. Но есть задорная поп-песня про "бэйкон" – бекон, а не философа, но так вы хотя бы запомните правильное произношение его фамилии.
↓
4. It Takes a Thief to Catch a Thief 🕵️♀️
Русский аналог: вор у вора дубинку украл
Буквальный перевод: нужен вор, чтобы поймать вора
Ну тут классический детективный метод: чтобы поймать преступника, надо думать, как преступник. Причём речь может быть необязательно только о ворах: чтобы понять чей-то кривой компьютерный код, надо думать, как плохой программист – применение идиомы в этом случае будет, конечно, ироничным.
-
Забавно, что английский вариант говорит о подготовке к ловле вора, а русский аналог "вор у вора дубинку украл" – о её результате. Русская идиома значит "одолеть кого-то нечестного нечестным же путём".
Эта идиома в музыке. To catch a thief – название саундтрека к одноимённому фильму Альфреда Хитчкока. Первая часть идиомы при этом только подразумевается.
↓↓
А вы знаете другие идиомы о ворах?
В английском или в русском? А может, в каких-то других языках? Поделитесь с нами – напишите в комментариях!
***
Понравилась статья? Поставьте лайк! 👍
Так мы поймём, что вам это интересно! А также подпишитесь, чтобы не пропустить новые публикации: мы регулярно и качественно рассказываем о популярных англоязычных песнях!
+ Больше полезных слов и выражений (которые мы берём из популярных песен) на нашем Телеграм канале "АНГПОП" @angpop (https://t.me/angpop). Изучайте английский по песням и расширяйте кругозор! Подписывайтесь и там!