Продолжаем нашу серию по поводу фамилий чешских хоккеистов. В прошлый раз речь шла о действующих игроках НХЛ (ссылка на статью будет в конце), сегодня же переключимся на нашу родную КХЛ и выясним как же переводятся фамилии наших чешских легионеров.
Сразу оговорюсь, что на стопроцентную истину не претендую, какие-то фамилии имеют простой перевод, где-то не всё так однозначно.
Начнём!
1. Первым у нас в списке будет Лукаш Седлак из Трактора. Он второй бомбардир среди всех чехов (после Яшкина) в регулярке КХЛ. Sedlák переводится с чешского как крестьянин, тут всё просто и легко, Лука Крестьянинов - лучший нападающий Трактора.
2. Вторым у нас будет Якуб Коварж из Автомобилиста. Сюда же можно приписать и бывшего нападающего Магнитки Яна Коваржа. Kovář ( ř - r с палочкой сверху читается как рж) очень похоже на русское слово ковать. И правда Kovář - это кузнец. Получается Яша Кузнецов. Если вас спросят, что общего между Коваржем и Кузнецовым, то вы теперь знаете.
3. Идём дальше. Якуб Ержабек из Витязя. Его фамилия пишется Jeřábek, не забываем про то, как читается r с палочкой сверху. Можно было бы конечно прочитать Жерабек и сделать какие-нибудь неправильные выводы, но на самом деле его фамилия переводится как рябчик.Получаем Яшу Рябчикова.
4. Следующий в нашем списке Иржи Секач из ЦСКА. Тут тоже всё довольно просто и однозначно. Sekáč в переводе с чешского косарь, жнец. Сложнее было с его именем, сразу не поймёшь, но это форма имени Георгий, как у нас Юрий. В общем за ЦСКА играет Юрий Косарев.
5. Пятым будет защитник Йокерита Давид Скленичка. Наверно за финской командой у нас следят меньше, поэтому не самый результативный защитник будет не совсем на виду. Тем не менее его фамилия мне понравилась больше всего. Sklenička переводится как рюмочка, баночка, чарка, стопка. В общем Давид Чаркин или Стопкин, кому как нравится.
6. Номер шесть в нашем списке Якуб Накладал из Ярославля. Nakládat, что логично переводится как грузить, нагружать, накладывать, а nakládač соответственно грузчик. Яша Наложивший одни словом, хотя можете додумать сами как интерпретировать его фамилию.
7. Дальше уже идут игроки с неоднозначным переводом фамилии. Это представитель Магнитогорска Андрей Нестрашил и его одноклубник Томаш Филиппи. Strašit это пугать, устрашать, ne оно и есть не. Короче фамилия говорит сама за себя.
8. С Филиппи тоже не всё ясно. Может быть фамилия происходит от имени Филипп, но есть в чешском языке и слово filip означающее смекалка. То есть Томаш Филиппи вполне может быть Фома Смекалистый.
9. Ну и последний в нашем списке Андрей Шустр - защитник Куньлуня. Фамилия Шустр (šustr) в общем-то довольно распространённая в Чехии. Возможно она происходит от слова šustět , что означает шуршать, шелестеть, но это моё мнение, может и не так.
На этом на сегодня всё. Если понравилась статья не забудьте поставить лайк и поделиться ей в соцсетях с помощью расположенных снизу иконок!
Другие статьи:
Что означают фамилии чешских хоккеистов НХЛ
Чехословацкие хоккеисты конца 80-х. Как сложились их карьеры
5 лучших проспектов Вашингтон Кэпиталз